مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==منبع مقاله==' به '==منابع مقاله==')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    }}
    }}
       
       
    '''مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.
    '''مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.


    [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده، يكى از برترين كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پى در پى به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.
    [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیل‌شده، يكى از بهترین كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پی‌درپی به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.


    در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref>
    در سال‌های اخیر چند ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] به هدف انتقال بهتر و دقیق‌تر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال‌الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref>


    دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهار نظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
    دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


    [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از معرفی زندگینامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی او، هنرش، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>
    [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۴۷: خط ۴۷:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    • علی، سعید،  «مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (‎3 صفحه - از 161 تا 163 ).
    • علی، سعید،  «مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (‎3 صفحه - از 161 تا 163 ).
    https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/




    خط ۵۹: خط ۶۰:
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ ‏۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۲۰

    مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر
    مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد بن محمد (شاعر) کفافي، محمد عبدالسلام (شارح و مترجم)
    عنوان‌های دیگرمثنوي. شرح
    ناشرالمکتبة العصرية
    مکان نشرلبنان - بيروت
    سال نشر1967-1966م.
    چاپچاپ يکم
    موضوعمولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوي - نقد و تفسير

    شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي

    شعر عربي - قرن 20م. - ترجمه شده از فارسی
    زبانعربی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ک‎‏7‎‏م‎‏2‎‏ / 5301 ‏PIR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر عنوان ترجمه عربی از مثنوی مولانا جلال‌الدین رومی است. محمد عبدالسلام کفافی ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.

    مولانا از شاعران مهم صوفی ایران است و مثنوی وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیل‌شده، يكى از بهترین كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پی‌درپی به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.

    در سال‌های اخیر چند ترجمه عربی از مثنوی صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر کفافی به هدف انتقال بهتر و دقیق‌تر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.[۱]

    دکتر کفافی سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره مولانا جلال‌الدین است.[۲] کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.[۳]

    محمد کفافی در مقدمه خود از زندگینامه جلال‌الدین، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال‌الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162
    2. ر.ک: همان، 162
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، ص162-163

    منابع مقاله

    • علی، سعید، «مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (‎3 صفحه - از 161 تا 163 ). https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/


    وابسته‌ها