زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR02199J1.jpg | عنوان =زندگی و آثار مولانا جلال الدین رو...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
    خط ۸: خط ۸:
    [[افشار، حسن]] (محقق)
    [[افشار، حسن]] (محقق)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسي  
    | زبان =فارسی  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ز‎‏9‎‏ / 5305 ‏PIR‎‏  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ز‎‏9‎‏ / 5305 ‏PIR‎‏  
    | موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
    | موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
    خط ۱۴: خط ۱۴:
    مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه
    مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه


    شعر فارسي - قرن 7ق. - تاريخ و نقد
    شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد


    |ناشر  
    |ناشر  

    نسخهٔ ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۰

    زندگی و آثار مولانا جلال الدین رومی
    زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی
    پدیدآوراناقبال، افضل (نویسنده) افشار، حسن (محقق)
    ناشرنشر مرکز
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1375ش.
    چاپچاپ يکم
    شابک964-305-188-9
    موضوعمولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير

    مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه

    شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ز‎‏9‎‏ / 5305 ‏PIR‎‏

    زندگي و آثار مولانا جلال الدين رومي ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.

    اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلال‌الدین رومی بحث می‌کند و این رساله را پیش‌درآمدی انتقادی می‌نامد. این رساله را هرچند مانند نویسنده‌اش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا می‌کند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفته‌اند ژرف خوانده است. ضمن آن که رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش می‌گذارد.[۱]

    همه اشعار نقل شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. نویسنده، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی، و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. در عین حال یک تک بیت از مولانا در اثر حاضر(ص 130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورتی انگلیسی آورده است.[۲]

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4
    2. ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1

    منبع مقاله

    مقدمه مترجم و پیشگفتار کتاب.

    وابسته‌ها