القرآن الكريم (ابراهيمی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | [[طه، عثمان]] (خطاط) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره =الف2 / 59/66 BP | | کد کنگره =الف2 / 59/66 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
| ناشر = تأمین | | ناشر = تأمین | ||
| مکان نشر =ایران - قم | | مکان نشر =ایران - قم | ||
| سال نشر = 1394ش. | | سال نشر = 1394ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک =978-964-8047-38-7 | | شابک =978-964-8047-38-7 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''القرآن الكريم،''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] | '''القرآن الكريم،''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref> | ||
در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیتالله سبحانی]] و تأییدیه [[آیتالله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمههای دیگر ویژگیهای خاصی داشته، بهطوریکه علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref> | در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیتالله سبحانی]] و تأییدیه [[آیتالله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمههای دیگر ویژگیهای خاصی داشته، بهطوریکه علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref> | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
# در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است. | # در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است. | ||
# در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است. | # در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است. | ||
# | # نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است. | ||
# در مواردی، پانوشتهای مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است. | # در مواردی، پانوشتهای مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است. | ||
# این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمههای مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref> | # این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمههای مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]] | [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ ۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۳
القرآن الکریم | |
---|---|
پدیدآوران | ابراهیمی، محمدحسین (مترجم) طه، عثمان (خطاط) |
عنوانهای دیگر | قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | تأمین |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1394ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-964-8047-38-7 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | الف2 / 59/66 BP |
القرآن الكريم، ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم محمدحسین ابراهیمی کازرونی است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط محمدعلی کوشا به انجام رسیده است.[۱]
در مؤخره کتاب تقریظ آیتالله سبحانی و تأییدیه آیتالله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمههای دیگر ویژگیهای خاصی داشته، بهطوریکه علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».[۲]
ویژگیهای ترجمه عبارت است از:
- این ترجمه از میان انواع پنجگانه ترجمه: تحتاللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحتاللفظی به حساب میآید.
- در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.
- در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.
- نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.
- در مواردی، پانوشتهای مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است.
- این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمههای مفید و موفق است.[۳]
پانویس
منابع مقاله
سخن مترجم و مؤخره.