القرآن الكريم (ابراهيمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR65383J1.jpg
    | تصویر =NUR65383J1.jpg
    | عنوان =القرآن الکريم
    | عنوان =القرآن الکریم
    | عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسي - عربي
    | عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسی - عربی
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران = [[ابراهیمی، محمدحسین]] (مترجم)
    | پدیدآوران = [[ابراهیمی، محمدحسین]] (مترجم)
    خط ۸: خط ۸:
    [[طه، عثمان]] (خطاط)
    [[طه، عثمان]] (خطاط)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان = عربي - فارسي  
    | زبان = عربی - فارسی  
    | کد کنگره =‏الف2 / 59/66 BP  
    | کد کنگره =‏الف2 / 59/66 BP  
    | موضوع =
    | موضوع =
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = تأمين
    | ناشر = تأمین
    | مکان نشر =ايران - قم  
    | مکان نشر =ایران - قم  
    | سال نشر = 1394ش.   
    | سال نشر = 1394ش.   


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE
    | چاپ =چاپ  يکم  
    | چاپ =چاپ  یکم  
    | شابک =978-964-8047-38-7
    | شابک =978-964-8047-38-7
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1

    نسخهٔ ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۷

    القرآن الکریم
    القرآن الكريم (ابراهيمی)
    پدیدآورانابراهیمی، محمدحسین (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    عنوان‌های دیگرقرآن. فارسی - عربی
    ناشرتأمین
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1394ش.
    چاپچاپ یکم
    شابک978-964-8047-38-7
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏الف2 / 59/66 BP

    القرآن الکریم ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم محمدحسین ابراهیمی کازرونی به رشته تحریر درآمده است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط محمدعلی کوشا به انجام رسیده است.[۱]

    در مؤخره کتاب تقریظ آیت‌الله سبحانی و تأییدیه آیت‌الله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است» .[۲]

    ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:

    1. این ترجمه از میان انواع پنجگانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت اللفظی به حساب می‌آید.
    2. در این اثر، انطباق ترجمه با متن –در بیشتر موارد- بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.
    3. در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز، و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.
    4. نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.
    5. در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات –به حکم ضرورت- درج گردیده است.
    6. این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون، و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص608
    2. ر.ک: مؤخره، ص611-609
    3. ر.ک: همان، ص613

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها