مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۴: خط ۵۴:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:کلیات]]
    [[رده:کنگره‌ها، کنفرانس‌ها (مؤتمرات)، مجموعه‌ها]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۳

    مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر
    مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد بن محمد (شاعر) کفافي، محمد عبدالسلام (شارح و مترجم)
    عنوان‌های دیگرمثنوي. شرح
    ناشرالمکتبة العصرية
    مکان نشرلبنان - بيروت
    سال نشر1967-1966م.
    چاپچاپ يکم
    موضوعمولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوي - نقد و تفسير

    شعر فارسي - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي

    شعر عربي - قرن 20م. - ترجمه شده از فارسي
    زبانعربي
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ک‎‏7‎‏م‎‏2‎‏ / 5301 ‏PIR‎‏

    مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر عنوان ترجمه عربی از مثنوی مولانا جلال‌الدین رومی است. محمد عبدالسلام کفافی ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.

    مولانا از شاعران مهم صوفی ایران است و مثنوی وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده، يكى از برترين كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پى در پى به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.

    در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از مثنوی صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر کفافی به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.[۱]

    دکتر کفافی سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره مولانا جلال الدین است.[۲] کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهار نظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.[۳]

    محمد کفافی در مقدمه خود از معرفی زندگینامه جلال‌الدین، آثار ادبی او، هنرش، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162
    2. ر.ک: همان، 162
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، ص162-163

    منبع مقاله

    • علی، سعید، «مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (‎3 صفحه - از 161 تا 163 ).


    وابسته‌ها