القرآن الكريم (ابراهيمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR65383J1.jpg | عنوان =القرآن الکريم | عنوان‌های دیگر =ق...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    }}
    }}
       
       
    '''القرآن الکریم''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم محمدحسین ابراهیمی کازرونی به رشته تحریر درآمده است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه دشده است.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ویرایش فنی این اثر توسط محمدعلی کوشا به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref>‏   
    '''القرآن الکریم''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] به رشته تحریر درآمده است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه دشده است.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref>‏   


    در مؤخره کتاب تقریظ آیت الله سبحانی و تأییدیه آیت الله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است» .<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref>‏  
    در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‌الله سبحانی]] و تأییدیه آیت‌الله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است» .<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref>‏  


    ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:  
    ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:  
    خط ۴۰: خط ۴۰:


    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references/>
    <references />
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==

    نسخهٔ ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۲

    القرآن الکريم
    القرآن الكريم (ابراهيمی)
    پدیدآورانابراهیمی، محمدحسین (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    عنوان‌های دیگرقرآن. فارسي - عربي
    ناشرتأمين
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1394ش.
    چاپچاپ يکم
    شابک978-964-8047-38-7
    زبانعربي - فارسي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏الف2 / 59/66 BP

    القرآن الکریم ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم محمدحسین ابراهیمی کازرونی به رشته تحریر درآمده است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه دشده است. ویرایش فنی این اثر توسط محمدعلی کوشا به انجام رسیده است.[۱]

    در مؤخره کتاب تقریظ آیت‌الله سبحانی و تأییدیه آیت‌الله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است» .[۲]

    ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:

    1. این ترجمه از میان انواع پنجگانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت اللفظی به حساب می‌آید.
    2. در این اثر، انطباق ترجمه با متن –در بیشتر موارد- بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.
    3. در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز، و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.
    4. نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.
    5. در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات –به حکم ضرورت- درج گردیده است.
    6. این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون، و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص608
    2. ر.ک: مؤخره، ص611-609
    3. ر.ک: همان، ص613

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها