ترجمه قرآن موزه پارس: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR19839J1.jpg | عنوان = | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR19839J1.jpg | | تصویر =NUR19839J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان = ترجمه قرآن موزه پارس | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[]] ( | [[رواقي، علي ]] (گردآورنده) | ||
[[]] ( | [[مترجم ناشناس]] (مترجم) | ||
[[]] (مترجم) | [[]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = / 59/6 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = | | ناشر = بنياد فرهنگ ايران | ||
| مکان نشر = | | مکان نشر =؟ | ||
| سال نشر = | | سال نشر = 1355ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19839AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19839AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ = يکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد = | | تعداد جلد = 1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = 4173، 9055 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات اردیبهشت 01 موسوی]] | [[رده:مقالات اردیبهشت 01 موسوی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
نسخهٔ ۱۶ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۹
ترجمه قرآن موزه پارس | |
---|---|
پدیدآوران | رواقي، علي (گردآورنده)
مترجم ناشناس (مترجم) [[]] (مترجم) |
ناشر | بنياد فرهنگ ايران |
مکان نشر | ؟ |
سال نشر | 1355ش |
چاپ | يکم |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | / 59/6 BP |
ترجمه قرآن موزه پارس ترجمهای کهن از تعدادی از سورههای قرآن کریم، اثر مترجمی ناشناخته است و احتمالاً در ابتدای قرن پنجم هجری کتابت شده است. شیوه ترجمه، تحتاللفظی و نثر آن، کهن پارسی متعلق به گویش خراسانی است. این ترجمه به همت علی رواقی به طبع رسیده است.
این ترجمه کامل نیست در حدود نیمی از قرآن (تا ابتدای سوره مریم) در این ترجمه افتاده است و مانند بسیاری از ترجمههای کهن، تحتاللفظی است و یکبهیک کلمات ترجمه زیر الفاظ قرآنی نوشته شدهاند. نثر موجود در آن همانطور که مصحح در مقدمه آورده است، احتمالاً به اوایل قرن پنجم هجری مربوط میشود. کموبیش افزودههایی بهصورت توضیح در این ترجمه به چشم میخورد که غالباً در مورد مرجع ضمایر یا مشارالیههای محذوف میباشد و از اصل ترجمه تفکیک نشده است؛ اما هیچگونه تفسیری در آن به چشم نمیخورد.[۱]
علی رواقی در مقدمه کتاب چنین مینویسد که به قطع نمیدانیم کار ترجمه این متن در چه نقطهای یا حوزهای سامان گرفته است؛ اما طبق تحقیقات آقای آذرتاش آذرنوش این ترجمه در خراسان نگارش یافته و شدیداً تحت تأثیر گویش محلی آن سامان است [۲]
با توجه به اینکه زمان نگارش این ترجمه بسیار پیش از زمان حاضر میباشد، لغات نامأنوس زیادی در آن بهکار رفته است که از لحاظ عرف محاوراتی غیرکاربردی است. این ترجمه از لحاظ مطابقت ترجمه با اصل کلام الهی بسیار دقیق است و برای بسیاری از واژههای عربی، مفردات مناسبی آورده شده است. شیوه این ترجمه تحتاللفظی است و از هرگونه تفسیر خالی میباشد. روش ترجمه تحت اللفظی بهصورت یکنواخت در سراسر ترجمه حفظ شده است. [۳]
پانویس
منابع مقاله
- یادداشت کتاب.
- ایازی، سید محمدعلی، شناختنامه تفاسیر، قم، انتشارات کتاب مبین، چاپ اول، 1378.