۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
}} | }} | ||
'''معجم الأدباء (ترجمه)'''، اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله |ياقوت حموى رومى]] است كه به خامه اديب و مترجم توانا، [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آیتی]]، از عربى به فارسى درآمده و اين، نخستين ترجمه اين اثر به زبان فارسى است<ref>س. س، ك، ص 193</ref> | '''معجم الأدباء (ترجمه)'''، اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله |ياقوت حموى رومى]] است كه به خامه اديب و مترجم توانا، [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آیتی]]، از عربى به فارسى درآمده و اين، نخستين ترجمه اين اثر به زبان فارسى است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2826/193 س. س، ك، ص 193]</ref> | ||
اين اثر، تذكرهاى است مفصل در شرح احوال اهل ادب، اعم از شاعران، نحويان، لغتشناسان، نسبشناسان، اخباریون، مورخان، مفسران، قراء، وراقان، كاتبان و خطاطان مشهور، از قرون اوليه هجرى تا زمان حيات مؤلف در 626ق<ref>دسترنجى، حكيمه، ص 201</ref> | اين اثر، تذكرهاى است مفصل در شرح احوال اهل ادب، اعم از شاعران، نحويان، لغتشناسان، نسبشناسان، اخباریون، مورخان، مفسران، قراء، وراقان، كاتبان و خطاطان مشهور، از قرون اوليه هجرى تا زمان حيات مؤلف در 626ق<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/14500/201 دسترنجى، حكيمه، ص 201]</ref> | ||
نثر پخته و فصيح آيتى، كه همواره از ذوق چاشنى دارد و گاه بعضى از عبارات آن به پارههاى موزون مىماند، در عين استوارى، چندان روان است كه خاص و عام، پير و جوان و منتهى و مبتدى را بر دل مىنشيند. اين نثر، پيش از اين نيز، از جمله در ترجمه «كلامالله مجيد»، «نهجالبلاغه»، «صحيفه سجاديه»، «شاهنامه بندارى»، «تاريخ ادبيات» حنا فاخورى، «الحوادث الجامعة» [[ابن فوطی، عبدالرزاق بن احمد|ابن فوطى]]، خوش درخشيده است<ref>س. س، ك، ص 193</ref> | نثر پخته و فصيح آيتى، كه همواره از ذوق چاشنى دارد و گاه بعضى از عبارات آن به پارههاى موزون مىماند، در عين استوارى، چندان روان است كه خاص و عام، پير و جوان و منتهى و مبتدى را بر دل مىنشيند. اين نثر، پيش از اين نيز، از جمله در ترجمه «كلامالله مجيد»، «نهجالبلاغه»، «صحيفه سجاديه»، «شاهنامه بندارى»، «تاريخ ادبيات» حنا فاخورى، «الحوادث الجامعة» [[ابن فوطی، عبدالرزاق بن احمد|ابن فوطى]]، خوش درخشيده است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2826/193 س. س، ك، ص 193]</ref> | ||
اين اثر، بر مبناى تصحيح [[عباس، احسان|احسان عباس]] - با تلخيص و پيرايش - ترجمه شده است. اين تلخيص و پيرايش - هرچند، به نوشته مترجم بيشتر متوجه اشعار است نه مطالب تاريخى - موجب مىشود كه پژوهشگر فارسىزبان از مراجعه به متن عربى، آنهم در بهرهاى از اثر كه اخذش به احاطه و تسلط بر زبان عربى نياز جدى دارد، معاف نماند<ref>همان</ref> | اين اثر، بر مبناى تصحيح [[عباس، احسان|احسان عباس]] - با تلخيص و پيرايش - ترجمه شده است. اين تلخيص و پيرايش - هرچند، به نوشته مترجم بيشتر متوجه اشعار است نه مطالب تاريخى - موجب مىشود كه پژوهشگر فارسىزبان از مراجعه به متن عربى، آنهم در بهرهاى از اثر كه اخذش به احاطه و تسلط بر زبان عربى نياز جدى دارد، معاف نماند<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2826/193 همان]</ref> | ||
مترجم در مقدمهاى كه به كتاب افزوده، تصريح كرده است كه شرح حال ياقوت و معرفى «معجم الأدباء» (مندرج در مقدمه) و پانوشتهاى كتاب را يكسره از تحقيق [[عباس، احسان|احسان عباس]] برگرفته است. عبارت «مرا حقى در آن نيست» در اين مقدمه (ص 9) از امانتدارى مترجم حكايت دارد. در اين چاپ، متن عربى برخى از ابيات در متن و ترجمه فارسى آنها در پانوشت قرار گرفته و اعلام مذكور در متن كه مترجم به ضبط تلفظ صحيح آنها اهتمام بليغ داشته، بهتفكيك كسان، كتابها و مكانها، در پايان جلد دوم فهرست شده است<ref>همان</ref> | مترجم در مقدمهاى كه به كتاب افزوده، تصريح كرده است كه شرح حال ياقوت و معرفى «معجم الأدباء» (مندرج در مقدمه) و پانوشتهاى كتاب را يكسره از تحقيق [[عباس، احسان|احسان عباس]] برگرفته است. عبارت «مرا حقى در آن نيست» در اين مقدمه (ص 9) از امانتدارى مترجم حكايت دارد. در اين چاپ، متن عربى برخى از ابيات در متن و ترجمه فارسى آنها در پانوشت قرار گرفته و اعلام مذكور در متن كه مترجم به ضبط تلفظ صحيح آنها اهتمام بليغ داشته، بهتفكيك كسان، كتابها و مكانها، در پايان جلد دوم فهرست شده است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2826/193 همان]</ref> | ||
در بررسى اجمالى كتاب، نكتهاى چند به نظر مىرسد كه عبارتند از: | در بررسى اجمالى كتاب، نكتهاى چند به نظر مىرسد كه عبارتند از: | ||
#در مقدمه مترجم (ص 1) آمده است: «ياقوت، [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] را رودررو نديد؛ زيرا وقتى وارد حلب شد، دو ماه و چند روز از وفات او گذشته بود». با توجه به تاريخ درگذشت ياقوت (626ق) و [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] (681ق) صورت صحيح عبارت ظاهرا چنين بوده است: «[[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]]، ياقوت را رودررو نديد...»<ref>همان</ref> | #در مقدمه مترجم (ص 1) آمده است: «ياقوت، [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] را رودررو نديد؛ زيرا وقتى وارد حلب شد، دو ماه و چند روز از وفات او گذشته بود». با توجه به تاريخ درگذشت ياقوت (626ق) و [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] (681ق) صورت صحيح عبارت ظاهرا چنين بوده است: «[[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]]، ياقوت را رودررو نديد...»<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2826/193 همان]</ref> | ||
#در ترجمه اين ابيات: {{شعر}} | #در ترجمه اين ابيات: {{شعر}} | ||
#:{{ب|''من كان ذا عقل و لم يك ذا غنى''|2=''يكون كذى رجل و ليس له نعل''}} | #:{{ب|''من كان ذا عقل و لم يك ذا غنى''|2=''يكون كذى رجل و ليس له نعل''}} |
ویرایش