ترجمه نهجالبلاغه (مقیمی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ ترجمه نهجالبلاغة (مقیمی) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به ترجمه نهجالبلاغه (مقیمی) منتقل کرد) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۱۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۴۳
نهجالبلاغه | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) مقیمی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغه. فارسی - عربی |
ناشر | سعدی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6162-65-7 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
ترجمه نهجالبلاغه، تألیف محمد مقيمى به زبان فارسى و عربى است. اين اثر با ترجمهاى روان و ساده و ادبى انجام گرفته و در اختيار دوستان علاقمند به نهجالبلاغه قرار گرفته است. ايشان در انگيزه ترجمه نهجالبلاغه اظهار داشتهاند: «من که نهجالبلاغه را ترجمه نمودم، تنها قصدم اين بود که به پارسى زبانان مقام امیرالمؤمنین على(ع) را در فن بلاغت نشان دهم تا شايد به مقام ملکوتى آن حضرت پى برده و پيشواى خويش را بشناسد.
ساختار
کتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه که ديگران نگاشتهاند، رهبران روحانى شيعه و نهجالبلاغه، متن کتاب که خود شامل پيشکش (شکوفه شکفت، از کعبه تا محراب، کودتاى سياه، رفراندم جاويد، بريدهها، يادى از رضى) مىباشد.
در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت که مؤلف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت امام على(ع) آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است.
گزارش محتوا
کتاب با مبحث با عنوان «يادى از على(ع)» آغاز مىشود که ياداشتى بر چاپ دوم از مترجم مىباشد. در اين بحث با قلم ادبى در موضوعات مختلف با على(ع) سخن گفته شده است؛ همانند: «ايا شفابخش دردمندان «على» بنده ناتوان خدا با تکرار نام پر عظمت و الهام پرور تو زنگار تيرگى و سياهى از آئينه دل مىزدايد، درد بر تو عرضه مىدارد و درمان از تو مىجويد».
در بخش رهبران روحانى شيعه و نهجالبلاغه دسخط و فرمايش بزرگان و علماى شيعه درباره نهجالبلاغه آورده شده است.
پيشکش کتاب به مادر يکى از دوستان مترجم مىباشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شکوفه شکفت، از کعبه تا محراب، کودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريدهها، يادى از رضى مؤلف نهجالبلاغه مىباشد.
متن کتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده که از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهجالبلاغه و يا امام على(ع) مىباشد که به زيبايى اين کتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مىزد و مردم را به تقوى مىخواند، روز حساب را بياد مىآورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايههاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مىخواست، چيزى براى خود بخرد، مىگشت تا در ميان بازاريان کسى پيدا کند که او را نشناسد، چون دوست نداشت که فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى کند، على از خود خشنود نمىبود؛ مگر وقتى که حق جامعه و مردم را ادا کرده باشد».
مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نکرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز کرده است.
ايشان در بحث نامههاى حضرت از آوردن متن عربى اين متون در کنار ترجمه خودارى فرموده و به ترجمه فارسى بسنده کردهاند و سپس متن عربى را پشت سر هم آورده است؛ همانند: «نامه زير را اميرالمومنان على(ع) به فرماندار اردشير خره که نام شهرى است... به من خبر دادند که اگر راست باشد و تو چنان باشى که به من گفتهاند، هم خشم خدايت را بر عليه خويش برانگيختهاى و هم پيشواى خويش را بر آشفته نمودهاى، من شنيدهام که تو اموال مسلمانانى را که با نيزهها و با جانبازى در راه خدا و گروگان نهادن خونشان فراهم آوردهاند...».
ترجمه اين کتاب در سه بخش خطبهها، نامهها و کلمات قصار ادامه پيدا کرده است. ايشان در ترجمه کتاب از تاريخ و حديث و علومى که در ترجمه روان و ساده کتاب کمک مىکرده است نيز بهره برده است.
وضعيت کتاب
کتاب در بعضى از صفحات داراى پاورقى و توضيحات مىباشد و در پايان کتاب، بخش فهرست مطالب قرار گرفته است. کتاب براى اولين بار در سال 1354ش به چاپ رسيده و در سال 1377ش تجديد چاپ شده است.
منابع مقاله
- متن کتاب
پانویس