اصول کافی (ترجمه آیتاللهی): تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ اصول کافی/ترجمه را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به اصول کافی (ترجمه آیتاللهی) منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
«اصول كافى» از جمله ترجمههاى فارسى كتاب شريف اصول كافى است كه توسط سيد مهدى آيتاللهى شيوا و روان ترجمه شده است. | «اصول كافى» از جمله ترجمههاى فارسى كتاب شريف اصول كافى است كه توسط سيد مهدى آيتاللهى شيوا و روان ترجمه شده است. | ||
مقدمهاى از مترجم، در ابتداى كتاب آمده است. وى در اين مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه اين اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه كتاب كافى عالىترين كتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه اين كتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به اين نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به اين توضيحات نبود، از اين رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه براى نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است | مقدمهاى از مترجم، در ابتداى كتاب آمده است. وى در اين مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه اين اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه كتاب كافى عالىترين كتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه اين كتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به اين نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به اين توضيحات نبود، از اين رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه براى نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است <ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>. | ||
كتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بىوقفهاى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مىشود: | كتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بىوقفهاى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مىشود: | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
4- حديث با حروف درشت با اعرابگذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد. | 4- حديث با حروف درشت با اعرابگذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد. | ||
5- جملههاى احاديث و روايات با علامت«-» جدا و تفكيك شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند | 5- جملههاى احاديث و روايات با علامت«-» جدا و تفكيك شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند <ref>جلد 1، مطلع كتاب</ref>. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، كلينى و اثر وى معرفى شدهاند | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، كلينى و اثر وى معرفى شدهاند <ref>مقدمه، ص8</ref>. | ||
كتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است. | كتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است. | ||
خط ۶۴: | خط ۶۴: | ||
متن اصلى اصول كافى در يك صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است. | متن اصلى اصول كافى در يك صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
خط ۷۷: | خط ۷۸: | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده:متون احادیث]] | ||
[[رده:احادیث شیعه]] | [[رده:احادیث شیعه]] | ||
نسخهٔ ۲۵ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۵۰
نام کتاب | اصول کافی/ترجمه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | اصول کافی، با اعراب گذاری و علامت وقف
الکافی. الاصول. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | کلینی، محمد بن یعقوب (نويسنده)
آیتاللهی، مهدی (محقق) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 129 /ک8 ک22041 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
ناشر | جهان آرا |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14929AUTOMATIONCODE |
«اصول كافى» از جمله ترجمههاى فارسى كتاب شريف اصول كافى است كه توسط سيد مهدى آيتاللهى شيوا و روان ترجمه شده است.
مقدمهاى از مترجم، در ابتداى كتاب آمده است. وى در اين مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه اين اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه كتاب كافى عالىترين كتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه اين كتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به اين نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به اين توضيحات نبود، از اين رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه براى نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است [۱].
كتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بىوقفهاى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مىشود:
1- بين كلام معصوم(ع) و راويان حديث از نظر اندازه حروف، تفاوت در نظر گرفته شده تا از هم تفكيك گردد.
2- براى احاديث، شماره مسلسل درست شده است كه پژوهشگران به جاى آوردن نام كتاب، شماره جلد، عنوان، شماره صفحه و شماره حديث، فقط به نام كتاب و شماره مسلسل احاديث بسنده كنند.
3- در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهرهمند شود.
4- حديث با حروف درشت با اعرابگذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد.
5- جملههاى احاديث و روايات با علامت«-» جدا و تفكيك شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند [۲].
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، كلينى و اثر وى معرفى شدهاند [۳].
كتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است.
متن اصلى اصول كافى در يك صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.