بداية الحكمة (طالبیان و غرویان): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'رده:25 آذر الی 24 دی96' به '') |
جز (جایگزینی متن - 'طباطبایی، محمدحسین' به 'طباطبایی، سید محمدحسین') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[طباطبایی، محمدحسین]](نویسنده) | [[طباطبایی، سید محمدحسین]](نویسنده) | ||
[[غرویان، محسن]](مترجم) | [[غرویان، محسن]](مترجم) | ||
[[طالبيان، محمدرضا]] (مترجم) | [[طالبيان، محمدرضا]] (مترجم) | ||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
'''بداية الحكمة''' ترجمه، تصحیح و تبیین «[[بداية الحكمة]]» اثر فلسفی [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سید محمدحسین طباطبایى]](متوفی 1360ش) به قلم سید محمدرضا طالبیان و [[غرویان، محسن|محسن غرویان]] است. | '''بداية الحكمة''' ترجمه، تصحیح و تبیین «[[بداية الحكمة]]» اثر فلسفی [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه سید محمدحسین طباطبایى]](متوفی 1360ش) به قلم سید محمدرضا طالبیان و [[غرویان، محسن|محسن غرویان]] است. | ||
[[غرویان، محسن|محسن غرویان]] بر این اثر مقدمه مختصری نوشته است. | [[غرویان، محسن|محسن غرویان]] بر این اثر مقدمه مختصری نوشته است. | ||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
# پاورقی که از نویسنده است با «مؤلف» یا «منه ره» و پاورقیهای مترجم با «غ» مشخص شده است. | # پاورقی که از نویسنده است با «مؤلف» یا «منه ره» و پاورقیهای مترجم با «غ» مشخص شده است. | ||
# برخی عبارات کتاب نیاز به مطالعه بیشتری دارد و لذا مترجم به منابع دیگر ارجاع داده است؛ بهعنوانمثال در توضیح اسماء و صفات الهی به شواهد الربوبیه [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] یا در تبیین «مفهوم وجود مشترک معنوی است» به رساله [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] ارجاع شده است.<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص13؛ متن کتاب،ص17، پاورقی 1</ref>. | # برخی عبارات کتاب نیاز به مطالعه بیشتری دارد و لذا مترجم به منابع دیگر ارجاع داده است؛ بهعنوانمثال در توضیح اسماء و صفات الهی به شواهد الربوبیه [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] یا در تبیین «مفهوم وجود مشترک معنوی است» به رساله [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] ارجاع شده است.<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص13؛ متن کتاب،ص17، پاورقی 1</ref>. | ||
# [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبایی]] در برخی مطالب اشکالاتی را مطرح کرده بدون اینکه به قائلین آنها اشاره کند، مترجم به نام مستشکل اشاره کرده است.<ref>ر.ک: همان، ص37، پاورقی1</ref>. | # [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایی]] در برخی مطالب اشکالاتی را مطرح کرده بدون اینکه به قائلین آنها اشاره کند، مترجم به نام مستشکل اشاره کرده است.<ref>ر.ک: همان، ص37، پاورقی1</ref>. | ||
# مترجم در ترجمه عبارات رعایت امانت را نموده و مطالبی را که در تکمیل عبارات به متن افزوده است را در کروشه یا پرانتز آورده است.<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>. | # مترجم در ترجمه عبارات رعایت امانت را نموده و مطالبی را که در تکمیل عبارات به متن افزوده است را در کروشه یا پرانتز آورده است.<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>. | ||
# مصطلحات فلسفى فارسی- انگلیسی در پایان کتاب به ترتیب حروف الفبا ذکر شده است. | # مصطلحات فلسفى فارسی- انگلیسی در پایان کتاب به ترتیب حروف الفبا ذکر شده است. |
نسخهٔ ۲ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۷
بداية الحكمة | |
---|---|
پدیدآوران | طباطبایی، سید محمدحسین(نویسنده)
غرویان، محسن(مترجم) طالبيان، محمدرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | بداية الحکمة (همراه با مصطلحات فارسی و انگلیسی) |
ناشر | دار الفکر |
مکان نشر | ایران - قم |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-6012-68-X |
موضوع | فلسفهاسلامی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BBR 1392 /ب42* |
بداية الحكمة ترجمه، تصحیح و تبیین «بداية الحكمة» اثر فلسفی علامه سید محمدحسین طباطبایى(متوفی 1360ش) به قلم سید محمدرضا طالبیان و محسن غرویان است.
محسن غرویان بر این اثر مقدمه مختصری نوشته است.
در مقایسه بین نسخه عربی چاپ جامعه مدرسین و کتاب حاضر ویژگیهایی مشاهده گردید:
- شیوه ارائه مطالب بدینصورت است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه بعد ترجمه آن ارائه شده است.
- در این نسخه از کتاب بدایة الحکمة، مترجمین بهدقت، اعرابگذاری تمام متن را انجام دادهاند.
- پاورقی که از نویسنده است با «مؤلف» یا «منه ره» و پاورقیهای مترجم با «غ» مشخص شده است.
- برخی عبارات کتاب نیاز به مطالعه بیشتری دارد و لذا مترجم به منابع دیگر ارجاع داده است؛ بهعنوانمثال در توضیح اسماء و صفات الهی به شواهد الربوبیه ملاصدرا یا در تبیین «مفهوم وجود مشترک معنوی است» به رساله ابنسینا ارجاع شده است.[۱].
- علامه طباطبایی در برخی مطالب اشکالاتی را مطرح کرده بدون اینکه به قائلین آنها اشاره کند، مترجم به نام مستشکل اشاره کرده است.[۲].
- مترجم در ترجمه عبارات رعایت امانت را نموده و مطالبی را که در تکمیل عبارات به متن افزوده است را در کروشه یا پرانتز آورده است.[۳].
- مصطلحات فلسفى فارسی- انگلیسی در پایان کتاب به ترتیب حروف الفبا ذکر شده است.
پانویس
منابع مقاله
پیشگفتار و متن کتاب.