ترجمۀ فرج بعد از شدت: تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR10229J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
جز (جایگزینی متن - ': ==' به '==') |
||
خط ۷: | خط ۷: | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type='otherBookNames'| | |data-type='otherBookNames'|�الفرج بعد الشده (فارسی) | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
== درباره ترجمه | == درباره ترجمه== | ||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
مصحح در انتهاى اثر متذكر مىشود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژهها و عبارات داده شده است. | مصحح در انتهاى اثر متذكر مىشود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژهها و عبارات داده شده است. | ||
== منابع مقاله | == منابع مقاله== | ||
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ ۱۴ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۶
نام کتاب | ترجمۀ فرج بعد از شدت |
---|---|
نام های دیگر کتاب | �الفرج بعد الشده (فارسی) |
پدیدآورندگان | تنوخی، محسن بن علی (نويسنده)
دهستانی مویدی، حسین بن اسعد (مترجم) حاکمی، اسماعیل (مقابله و تصحیح) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | PJA 3910 /ف433 |
موضوع | داستانهای اخلاقی
نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی |
ناشر | بنياد فرهنگ ايران |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1355 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE10229AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
«ترجمه فرج بعد از شدت» ترجمه فارسى كتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نويسنده قرن هفتم حسين بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخههاى مختلف را دكتر اسماعيل حاكمى انجام داده است. موضوع آن بيان داستانهاى عبرتآموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.
اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سالهاى (660-651ق) انجام شده است.
به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعهاى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايتها و داستانهاى تاريخى ديگرى را از كتابهاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مىآورد و در آن نتيجه داستانها و حكايتها را بيان مىكند.
كتاب با مقدمهاى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخهها مطالبى را ذكر مىنمايد.
حاكمى نسخه اصلى و قديم كتاب را متن و اساس كتاب قرار داده است و در قسمت بالاى صفحه آورده است و اختلاف ساير نسخ را در پاورقى ذكر نموده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب ذكر شده است. كتاب فاقد ذكر منابع و مصادر مىباشد.
مصحح در انتهاى اثر متذكر مىشود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژهها و عبارات داده شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب