الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ الأخبار الموفقيات (زبير بن بکار) را به الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار) منتقل کرد) |
جز (جایگزینی متن - ': ==' به '==') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
== درباره ترجمه | == درباره ترجمه== | ||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل كتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است. | مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل كتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است. | ||
== منابع مقاله | == منابع مقاله== | ||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
[[رده:تاریخ (عمومی)]] | [[رده:تاریخ (عمومی)]] | ||
[[رده:تاریخ آسیا]] | [[رده:تاریخ آسیا]] | ||
نسخهٔ ۱۳ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۲۳:۰۳
نام کتاب | الأخبار الموفقیات |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الاخبار الموفقیات. فارسی
الاخبار الموفقیات. فارسی |
پدیدآورندگان | قائدان، اصغر (محقق)
زبیر بن بکار (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | DS 35/63 /ز2 الف3041 |
موضوع | اسلام - تاریخ
تاریخ - عجایب |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
«الاخبار الموفقيّات» ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين كتاب است. به جهت آنكه كتابشناسى اصل كتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود.
دكتر جعفر شهيدى در ابتداى كتاب مىنويسد: «كتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينهوند مىنويسد: «كتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
كتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در كتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى كتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمانهاى گوناگون مطرح شده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست كتاب ها در پايان ذكر شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل كتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.