فقه زندگی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
'''فقه زندگی'''، گفتگوهایی با آیتاللهالعظمی سید محمدحسین فضلالله، ترجمهای است فارسی توسط مجید مرادی از کتاب «فقه الحياة» با تهیه و تنظیم عادل قاضی و احمد احمد. | |||
قبلا درباره «فقه الحياة»، مقالهای مناسب تهیه شده؛ لذا در اینجا به معرفی ترجمه پرداخته شده است. | |||
با مراجعه به متن عربی کتاب و این اثر، درمییابیم که این ترجمه، ترجمهای است ساده و روان و بهگونهمعنایی. | |||
مترجم، در بیشتر عبارات، خود را دربند عبارات و واژگان کتاب نمیبیند و دست به ترجمهای آزاد میزند و بر اساس ضرورت و تناسب، عباراتی را کم یا زیاد میکند. | |||
نمونههایی از کار مترجم: | |||
# متن عربی: «وجوب التقليد: سرد تاریخي». | |||
ترجمه: «سیر تاریخی مسئله تقلید». | |||
# متن عربی: «ما رأيكم بالادعاء الذي يقول بأن التقليد مسألة مستحدثة و لم تكن مطروحة في كتب الفقه؟ و بالتالي فإنه ليس من الأبواب الملزمة للمكلف في أعماله و معاملاته؟». | |||
ترجمه: «برخی ادعا میکنند تقلید، مسئله تازهای است که در کتابهای فقهی مطرح نبوده و در نتیجه برای صحت اعمال و معاملات الزامی نیست؛ پاسخ شما به این ادعا چیست؟»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص13؛ احمد، احمد و عادل، قاضی، ص15</ref>. | |||
فهرست محتویات در کتاب اصلی در انتها و در ترجمه در ابتدای آن ذکر شده است. | |||
==پانویس== | |||
<references /> | |||
==منابع مقاله== | |||
# متن کتاب. | |||
# احمد، احمد، عادل، قاضی، «فقه الحياة»، مؤسسة العارف للمطبوعات، بیروت، لبنان، چاپ سوم، 1419ق. | |||
== وابستهها == | == وابستهها == |
نسخهٔ ۲۸ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۰
فقه زندگی | |
---|---|
پدیدآوران | فضلالله، محمدحسین (نويسنده)
مرادی، مجید (مترجم) قاضی، عادل (مصاحبه کننده) احمد، احمد (مصاحبه کننده) |
عنوانهای دیگر | گفتوگوهایی با آیتاللهالعظمی سید محمدحسین فضلالله |
ناشر | دار الملاک للطباعة و النشر و التوزيع |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1380ش/2001م |
موضوع | فقه جعفری - قرن 14- پرسشها و پاسخها، فتواهای شیعه - قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 183/9 /ف6 ف7041 |
فقه زندگی، گفتگوهایی با آیتاللهالعظمی سید محمدحسین فضلالله، ترجمهای است فارسی توسط مجید مرادی از کتاب «فقه الحياة» با تهیه و تنظیم عادل قاضی و احمد احمد.
قبلا درباره «فقه الحياة»، مقالهای مناسب تهیه شده؛ لذا در اینجا به معرفی ترجمه پرداخته شده است.
با مراجعه به متن عربی کتاب و این اثر، درمییابیم که این ترجمه، ترجمهای است ساده و روان و بهگونهمعنایی.
مترجم، در بیشتر عبارات، خود را دربند عبارات و واژگان کتاب نمیبیند و دست به ترجمهای آزاد میزند و بر اساس ضرورت و تناسب، عباراتی را کم یا زیاد میکند.
نمونههایی از کار مترجم:
- متن عربی: «وجوب التقليد: سرد تاریخي».
ترجمه: «سیر تاریخی مسئله تقلید».
- متن عربی: «ما رأيكم بالادعاء الذي يقول بأن التقليد مسألة مستحدثة و لم تكن مطروحة في كتب الفقه؟ و بالتالي فإنه ليس من الأبواب الملزمة للمكلف في أعماله و معاملاته؟».
ترجمه: «برخی ادعا میکنند تقلید، مسئله تازهای است که در کتابهای فقهی مطرح نبوده و در نتیجه برای صحت اعمال و معاملات الزامی نیست؛ پاسخ شما به این ادعا چیست؟»[۱].
فهرست محتویات در کتاب اصلی در انتها و در ترجمه در ابتدای آن ذکر شده است.
پانویس
- ↑ ر.ک: متن کتاب، ص13؛ احمد، احمد و عادل، قاضی، ص15
منابع مقاله
- متن کتاب.
- احمد، احمد، عادل، قاضی، «فقه الحياة»، مؤسسة العارف للمطبوعات، بیروت، لبنان، چاپ سوم، 1419ق.