اصول کافی (ترجمه آیتاللهی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'سيد' به 'سيد ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| تعداد جلد =4 | | تعداد جلد =4 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18515 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =18515 | ||
| کتابخوان همراه نور =14929 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۸: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''اصول كافى''' از جمله ترجمههاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیتاللهی، مهدی| | '''اصول كافى''' از جمله ترجمههاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى آيتاللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است. | ||
مقدمهاى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالىترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref> | مقدمهاى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالىترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref> |
نسخهٔ ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۴
اصول کافی/ترجمه | |
---|---|
پدیدآوران | کلینی، محمد بن یعقوب (نویسنده) آیتاللهی، مهدی (محقق) |
عنوانهای دیگر | اصول کافی، با اعراب گذاری و علامت وقف الکافی. الاصول. فارسی - عربی |
ناشر | جهان آرا |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-8387-07-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | BP 129 /ک8 ک22041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اصول كافى از جمله ترجمههاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط سيد مهدى آيتاللهى شيوا و روان ترجمه شده است.
مقدمهاى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالىترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.[۱]
کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بىوقفهاى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مىشود:
- بين كلام معصوم(ع) و راويان حديث از نظر اندازه حروف، تفاوت در نظر گرفته شده تا از هم تفكیک گردد.
- برای احاديث، شماره مسلسل درست شده است كه پژوهشگران به جاى آوردن نام کتاب، شماره جلد، عنوان، شماره صفحه و شماره حديث، فقط به نام کتاب و شماره مسلسل احاديث بسنده كنند.
- در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهرهمند شود.
- حديث با حروف درشت با اعرابگذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد.
- جملههاى احاديث و روايات با علامت «-» جدا و تفكیک شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند.[۲]
در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، كلينى و اثر وى معرفى شدهاند.[۳]
کتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است.
متن اصلى اصول كافى در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.