تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
    جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۲۰: خط ۲۰:
    | تعداد جلد =2
    | تعداد جلد =2
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10321
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10321
    | کتابخوان همراه نور =00941
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۴۴: خط ۴۵:


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>


    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==

    نسخهٔ ‏۷ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۹

    تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیه‌السلام
    تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیه‌السلام
    پدیدآورانعطایی، محمدرضا (مترجم) قرشی، باقر شریف (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرحیاه الامام زین‌العابدین: دراسه و تحلیل
    ناشركنگره جهانی حضرت رضا علیه‌السلام
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1372 ش
    چاپ1
    موضوععلی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏43‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏4‎‏ ‎‏ح‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تحليلى از زندگانى امام سجاد عليه‌السلام، ترجمه فارسی كتاب حياة الإمام زين‌العابدين عليه‌السلام، دراسة و تحليل، اثر باقر شريف القرشى است كه توسط محمدرضا عطائى صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است.[۱]

    ترجمه اين كتاب با پيشنهاد كنگره جهانى حضرت رضا(ع) به مترجم جهت استفاده عموم از آن انجام گرفته است.[۲]

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است' به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.

    مترجم در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى در فضيلت امام سجاد(ع) ذكر كرده است كه در آن با استفاده از دعاهاى صحيفه سجاده، جايگاه اين امام بزرگوار را ترسيم نموده است.[۳]

    با مقايسه‌اى اندك بين پاورقى‌هاى اين ترجمه و اصل، معلوم مى‌شود هيچ‌گونه تغييرى در ترجمه پيدا نشده و تمام پاورقى‌هاى ترجمه، عين پاورقى‌هاى اصل مى‌باشد؛ لذا به نظر مى‌رسد كه مترجم نقش تحقيقى در كتاب نداشته است.

    مترجم، سعى كرده متون عربى، به‌جز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه.[۴]، اشعار.[۵]و برخى از آيات قرآن.[۶]و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده.[۷]را ذكر نكرده است و به ترجمه فارسی آن بسنده كرده است و چون بخش اعظم كتاب، شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مى‌باشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.

    مترجم، مطالبى را كه در اصل كتاب نبوده و به جهت روان شدن متن، خود به آن افزوده، در كروشه قرار داده است.[۸]

    در پايان كتاب، فهرست اعلام، اشخاص، قبايل، جاها و شهرها، به‌ترتيب حروف الفبا و فهرست محتويات كتاب آورده شده است.


    پانويس

    1. متن كتاب، ج2، ص721
    2. پيشگفتار، ص6
    3. مقدمه مترجم ص7-9
    4. متن كتاب، ج1، ص178، 164 و 165
    5. همان، ص181، 176 و 179
    6. همان، ص161 و 135
    7. همان، ص171 و 170
    8. همان، ص218

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها