آیین بندگی و نیایش (ترجمه عدة الداعی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '==منابع==' به '==منابع مقاله==') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به '') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
'''آئين بندگى و نيايش'''، ترجمه فارسی کتاب ارزشمند [[عدة الداعي و نجاح الساعي|عدةالداعي و نجاحالساعي]] [[ابن فهد حلی، احمد بن محمد|ابنفهد حلى]]، به قلم [[حسين غفارى ساروى]] است. مترجم ترجمه روان و سليسى به دست داده است و لذا خواننده به آسانى مىتواند با آن ارتباط برقرار كند. | '''آئين بندگى و نيايش'''، ترجمه فارسی کتاب ارزشمند [[عدة الداعي و نجاح الساعي|عدةالداعي و نجاحالساعي]] [[ابن فهد حلی، احمد بن محمد|ابنفهد حلى]]، به قلم [[حسين غفارى ساروى]] است. مترجم ترجمه روان و سليسى به دست داده است و لذا خواننده به آسانى مىتواند با آن ارتباط برقرار كند. | ||
از ابتكارات مترجم، | از ابتكارات مترجم، شمارذارى روايات است كه بنا بر آن، 836 روايت در این اثر ذكر شده است. برخلاف برخى از مترجمین كه به ذكر ترجمه روايات بسنده مىكنند، مترجم بهتر ديده است كه نص روايات را نيز ذكر كند كه خواننده نياز به مراجعه به متن اصلى نداشته باشد. | ||
در پاورقى کتاب آدرس آيات، ارجاع مطالب به روايات از پيش ذكر شده در کتاب و توضيح برخى عبارات آمده است. | در پاورقى کتاب آدرس آيات، ارجاع مطالب به روايات از پيش ذكر شده در کتاب و توضيح برخى عبارات آمده است. |
نسخهٔ ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۵
آيين بندگى و نيايش: ترجمه عدة الداعى | |
---|---|
پدیدآوران | ابن فهد حلی، احمد بن محمد (نویسنده) غفاری ساروی، حسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه عده الداعی عده الداعی و نجاح الساعی. فارسی |
ناشر | بنیاد معارف اسلامی |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1375 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | خدا - نامها
دعاها قرآن - قرائت - ثواب |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 266 /الف2 ع4041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
آئين بندگى و نيايش، ترجمه فارسی کتاب ارزشمند عدةالداعي و نجاحالساعي ابنفهد حلى، به قلم حسين غفارى ساروى است. مترجم ترجمه روان و سليسى به دست داده است و لذا خواننده به آسانى مىتواند با آن ارتباط برقرار كند.
از ابتكارات مترجم، شمارذارى روايات است كه بنا بر آن، 836 روايت در این اثر ذكر شده است. برخلاف برخى از مترجمین كه به ذكر ترجمه روايات بسنده مىكنند، مترجم بهتر ديده است كه نص روايات را نيز ذكر كند كه خواننده نياز به مراجعه به متن اصلى نداشته باشد.
در پاورقى کتاب آدرس آيات، ارجاع مطالب به روايات از پيش ذكر شده در کتاب و توضيح برخى عبارات آمده است.
منابع مقاله
متن کتاب.