منطق همراه با متن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎آ' به 'ه‌آ'
جز (جایگزینی متن - 'ى‎ا' به 'ی‌ا')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎آ' به 'ه‌آ')
خط ۵۲: خط ۵۲:
# سعى شده است ترجمه، همچون متن عربى کتاب، سلیس و روان باشد؛ و خواننده را همچون مرکبى راهوار به سرمنزل مقصود برساند.
# سعى شده است ترجمه، همچون متن عربى کتاب، سلیس و روان باشد؛ و خواننده را همچون مرکبى راهوار به سرمنزل مقصود برساند.
# توضیحاتى در برخى موارد در لابه‎لای ترجمه افزوده شده که در میان قلاب: [] قرار گرفته و کاملاً از متن متمایز است.
# توضیحاتى در برخى موارد در لابه‎لای ترجمه افزوده شده که در میان قلاب: [] قرار گرفته و کاملاً از متن متمایز است.
# در پایان هر باب، چکیده مطالب آن بیان شده است؛ تا دانشجو بامطالعه آن، مطالب گذشته را مرور کرده و به‎آسانی بتواند آن را در حافظه خود نگاه دارد.
# در پایان هر باب، چکیده مطالب آن بیان شده است؛ تا دانشجو بامطالعه آن، مطالب گذشته را مرور کرده و به‌آسانی بتواند آن را در حافظه خود نگاه دارد.
# نگارنده علاوه بر افزوده‌هاى فوق، پاورقی‌های توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است.
# نگارنده علاوه بر افزوده‌هاى فوق، پاورقی‌های توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است.
# از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقی‌هایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زده‌اند. پاورقی‌های آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقی‌های آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دست‎نویس ترجمه افزوده شده است. پاورقی‌های آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقی‌های آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است.
# از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقی‌هایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زده‌اند. پاورقی‌های آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقی‌های آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دست‎نویس ترجمه افزوده شده است. پاورقی‌های آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقی‌های آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش