ترجمه جلد چهارم بحار الانوار: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =2 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =2 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور = ')
    جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ')
    خط ۳۴: خط ۳۴:
    '''ترجمه جلد چهارم [[بحار الأنوار]]: احتجاجات'''، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «[[بحار الأنوار]]» [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|علامه مجلسى]] است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.
    '''ترجمه جلد چهارم [[بحار الأنوار]]: احتجاجات'''، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «[[بحار الأنوار]]» [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|علامه مجلسى]] است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.


    چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى [[بحار الأنوار]] كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در [[بحار الأنوار]] از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالبا با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>
    چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى [[بحار الأنوار]] كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در [[بحار الأنوار]] از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالباً  با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>


    ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ج2، ص448</ref>
    ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ج2، ص448</ref>

    نسخهٔ ‏۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۷

    ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
    ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
    پدیدآورانمجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (نویسنده)

    خسروی، موسی (مترجم)

    بهشتی، محمد (مصحح)
    عنوان‌های دیگراحتجاجات بحار الانوار. فارسی. برگزیده
    ناشراسلاميه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1379 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 12ق. اسلام - احتجاجات
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏136‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ب‎‏30423‎‏ ‎‏1379

    ترجمه جلد چهارم بحار الأنوار: احتجاجات، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «بحار الأنوار» علامه مجلسى است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.

    چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى بحار الأنوار كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در بحار الأنوار از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالباً با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است.[۱]

    ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است.[۲]

    مترجم براى اختصار، سند روايت را حذف كرده است.

    ترجمه‌اى كه مترجم ارائه كرده است ترجمه معنايى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود. وى، اشعار كتاب را ترجمه ننموده است.

    در ابتداى كتاب، پيشگفتار مترجم و در پايان هر جلد فهرست محتويات آمده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص4
    2. متن كتاب، ج2، ص448


    منابع مقاله

    پيشگفتار مترجم و متن كتاب.