ترجمه معالم المدرستین: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۲: خط ۴۲:
    | شابک =964-5841-67-4
    | شابک =964-5841-67-4
    | تعداد جلد =3
    | تعداد جلد =3
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =24792
    | کد پدیدآور =00031
    | کد پدیدآور =00031
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    مترجم از نسخه سه‎جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‎عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.
    مترجم از نسخه سه‎جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‎عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.


    مترجم ترجمه‎ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‎عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‎کند<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‎های این ترجمه است.
    مترجم ترجمه‎ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‎عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‎کند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‎های این ترجمه است.


    شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‎اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40</ref>.
    شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‎اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/40 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40]</ref>.


    در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>ر.ک: همان، ص59</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‎داند<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158</ref>.
    در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‎داند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>.


    تمامی پاورقی‎ها به‎جز ترجمه‎ها همگی به قلم نویسنده است.
    تمامی پاورقی‎ها به‎جز ترجمه‎ها همگی به قلم نویسنده است.
    خط ۷۴: خط ۷۴:
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:حدیث]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده:قربانی-باقی زاده]]
     
    [[رده: تیر(98)]]
     
    [[رده:25 خرداد الی 24 تیر(98)]]
    [[رده:25 خرداد الی 24 تیر(98)]]

    نسخهٔ ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۶

    ‏ترجمه معالم المدرستین
    ترجمه معالم المدرستین
    پدیدآورانعسکري، مرتضي (نويسنده) کرمي، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرمعالم المدرستين معالم المدرستين. فارسي
    ناشردانشکده اصول الدين مرکز فرهنگي انتشاراتي منير
    مکان نشرايران - قم ايران - تهران
    سال نشرمجلد1: 1386ش,

    مجلد2: 1386ش,

    مجلد3: 1386ش,
    شابک964-5841-67-4
    موضوعاجتهاد و تقليد - احاديث

    امامت - احاديث

    اهل سنت - دفاعيه‎ها و رديه‎ها

    خلافت - احاديث

    شيعه - دفاعيه‎ها و رديه‎ها

    صحابه

    عدالت (حديث)
    زبانفارسي
    تعداد جلد3
    کد کنگره
    ‏‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏ع‎‏58041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه معالم المدرستین، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «معالم المدرستین» علامه سید مرتضی عسکری (متوفی 1428ق) به قلم محمدجواد کرمی به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد.

    مترجم از نسخه سه‎جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‎عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.

    مترجم ترجمه‎ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‎عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‎کند[۱]. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‎های این ترجمه است.

    شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‎اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است[۲].

    در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است[۳]. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است[۴]. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‎داند[۵].

    تمامی پاورقی‎ها به‎جز ترجمه‎ها همگی به قلم نویسنده است.

    فهرست مطالب ترجمه همانند نسخه اصلی در انتهای هر جلد ذکر شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    متن کتاب.

    وابسته‌ها

    معالم المدرستين