پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ميآمد' به 'می‌آمد')
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۶: خط ۶:
    ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
    ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    [[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
    [[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | سال نشر = 1381 ش  
    | سال نشر = 1381 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2597AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02597AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =964-6314-13-9
    | شابک =964-6314-13-9
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3650
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3650
    | کتابخوان همراه نور =02597
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۵۴: خط ۵۵:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[ابن‌بابویه، محمد بن‌علی]] (نويسنده)
    [[ابن‌بابویه، محمد بن‌علی]] (نویسنده)


    [[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
    [[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)

    نسخهٔ ‏۱۲ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۵۹

    پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏
    پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان
    پدیدآورانابن‌بابویه، محمد بن علی (نویسنده) مجاهدی، محمد علی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق ره ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
    ناشرسرور
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1381 ش
    چاپ1
    شابک964-6314-13-9
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    ثواب و عقاب
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ث‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شيخ صدوق(ره) است که به اهتمام محمد على مجاهدى به فارسى ترجمه شده است.

    اين كتاب يكى از كتب ارزشمند حديثى است كه با خواندن آن انسان را به اعمال خير تشويق و از كارهاى ناپسند و زشت نهى مى‌نمايد.

    نگاهى به ترجمه

    ترجمه همانند ديگر علوم داراى اصولى و مبانى هست كه با رعايت آنها مى‌توان از يك ترجمه خوب برخوردار بود كه بعضى از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل بايد در پى افزايش دقّت و صحت ترجمه خويش باشد به‌طورى كه هيچ كلمه يا تعبيرى از قلم نيفتد يا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معيار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده كند.3-حفظ عين بعضى از كلمات يا تعبيرات در ترجمه است.

    و به دلايل فنى نبايد آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعيّه.البته ذكر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد 4-حتى المقدور صيغه و ساختار كلمات را در ترجمه حفظ كنيم يعنى صفت را به فعل يا جمله و جمع را به مفرد يا مفرد را به جمع تبديل نكند.مترجم بر آن بوده است كه با رعايت اين اصول ترجمه‌اى بدست دهد كه بيش از پيش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گيرد و تا حدّ زيادى توانسته در اين زمينه موفقيّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه و اعراب‌گذارى متن احاديث تطبيق را براى خوانندگان بسيار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب براى دو بخش كتاب بطور جداگانه باعث شده كه خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانى به هر كدام از آن دو بخش مراجعه شود.كه اين از ویژگی‌هاى ظاهرى ترجمه است ديگر اينكه براى سهولت دسترسى به متون روايات از ذكر سند روايات خوددارى نموده‌و اسناد را در انتهاى كتاب گنجانده است.با اين همه مزايا و ویژگی‌ها باز خالى از اشكال نيست از اصولى كه بازگويى شد گاهى عدول نموده شاهد الى اميرالمؤمنين(ع) قال:من صنع تثيا للفاخرة حشره اللّه يوم القيامة اسود از اميرالمؤمنين على(ع) روايت كرده است كه فرمود:كسى كه كار خيرى را انجام دهد و هدف او از اين كار، به خود باليدن و شكوه و جلال دنيايى خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قيامت او را با صورتى سياه محشور مى‌كند.»صفحه 648 در صورتى كه اگر اينگونه می‌آمد«كسى كه براى رقابت در تفاخر چيزى بسازد، خداوند او را روسياه محشور مى‌نمايد» یا كان رسول‌الله(ص) اذا نظر الى هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علينا بالامن و الايمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...

    چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده مى‌فرمود، رو به قبله مى‌كرد و مى‌گفت:پروردگارا:اين ماه را با آسايش و ايمان...كه به ترجمه پرداخته مترجم در پيش‌گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه‌هاى فارسى نهايت كوشش را به كار گرفته ولى ذكر ننموده وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمه‌هاى ديگر در چه مواردى مى‌باشد و از نسخه مورد اعتماد خويش هم ذكرى به ميان نياورده است.

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط انتشارات سرور با عنوان چاپ اول 1381 در قم چاپ و به بازار عرضه گرديده است.

    در ابتداى كتاب فهرست مطالب به‌طور كامل آمده است.

    وابسته‌ها