مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۸: خط ۸:
    تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
    تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ورام، مسعود بن عیسی]] (نويسنده)
    [[ورام، مسعود بن عیسی]] (نویسنده)


    [[عطایی، محمدرضا]] (مترجم)
    [[عطایی، محمدرضا]] (مترجم)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | سال نشر = 1369 ش  
    | سال نشر = 1369 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2675AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02675AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3747
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3747
    | کتابخوان همراه نور =02675
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =

    نسخهٔ ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۰۹

    مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام
    مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام
    پدیدآورانورام، مسعود بن عیسی (نویسنده) عطایی، محمدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتنبیه الخواطر و نزهة النواظر

    آداب و اخلاق در اسلام

    تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
    ناشرآستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1369 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 7ق. احادیث شیعه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏و‎‏4‎‏ ‎‏ت‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط محمدرضا عطايى پديد آمده است.


    نگاهى به ترجمه

    با اينكه متن اصلى، بسيار مشكل و از لحاظ شمول بر عبارات و اشعار دشوار، در حد معضله‌اى در زبان عربى است، مترجم، در حد توان، آن را به عبارات ساده و روان فارسى برگردانده است؛ اما از آن‌جا كه وى خود را به حفظ امانت مقيد مى‌دانسته، جانب احتياط را از دست نداده و در نقل مفاهيم، به بسط نامحدود تعابير نپرداخته است، ازاين‌رو ممكن است خواننده در متن حاضر به تعبيراتى برخورد كند كه در حد كفايت از روانى برخوردار نباشد و يا حتّى ثقيل و معضل به نظر برسد.

    مترجم، در آغاز ترجمه خويش، مقدمه‌اى را در معرفى مؤلف كتاب؛ يعنى ورام بن ابوفراس و مجموعه وى نگاشته است. وى، در هر قسمت از كتاب، نخست، متن عربى مربوطه را ذكر كرده، آن‌گاه به ترجمه آن پرداخته است.

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم.

    وابسته‌ها

    تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام