الجمل: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - 'مدارك ' به 'مدارک ') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
'''الجمل''' اثر [[شيخ مفيد]] 413ق است كه توسط آقاى [[محمود مهدوى دامغانى]] در دوران معاصر به فارسی ترجمه شده است. | '''الجمل''' اثر [[شيخ مفيد]] 413ق است كه توسط آقاى [[محمود مهدوى دامغانى]] در دوران معاصر به فارسی ترجمه شده است. | ||
از آنجا كه مطالب و توضيحات نويسندگان مقدمه نسخه اصلى كافى، به نظر نمىرسيد و لازم بود، مطالب ديگرى هم بر آن افزوده شود، ضمن استفاده از آن مقدمه، از ترجمه آن خوددارى شده است. پاورقىهاى مفيدى كه مصححان زده بودند، همه توسط [[مهدوی دامغانی، محمود|آقاى دامغانى]] ترجمه شده؛ ولى چون در مواردى | از آنجا كه مطالب و توضيحات نويسندگان مقدمه نسخه اصلى كافى، به نظر نمىرسيد و لازم بود، مطالب ديگرى هم بر آن افزوده شود، ضمن استفاده از آن مقدمه، از ترجمه آن خوددارى شده است. پاورقىهاى مفيدى كه مصححان زده بودند، همه توسط [[مهدوی دامغانی، محمود|آقاى دامغانى]] ترجمه شده؛ ولى چون در مواردى مدارک مورد استفاده ايشان چاپ بهترى شده بود؛ (مانند [[شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)|شرح نهجالبلاغه ابن ابىالحديد]]) سعى شده تا ارجاعات به چاپ تازه آن منابع و مدارک داده شود. | ||
توضيحات مختصرى كه از طرف خود مترجم درباره اعلام تاريخى و جغرافيايى و احيانا مآخذ اشعار عربى داده شده است، با اضافه «م» مشخص شده است. | توضيحات مختصرى كه از طرف خود مترجم درباره اعلام تاريخى و جغرافيايى و احيانا مآخذ اشعار عربى داده شده است، با اضافه «م» مشخص شده است. |
نسخهٔ ۲۰ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۲۳
الجمل | |
---|---|
پدیدآوران | مهدوی دامغانی، محمود (ترجمه و تحشیه) مفید، محمد بن محمد (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | نبرد جمل
النصرة لسید العترة، یا، نبرد جمل الـجمل و النصرة لسید العترة في حرب البصرة. فارسی |
ناشر | نشر نی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1383 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-312-006-6 |
موضوع | جنگ جمل، 36ق. علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - جنگها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 37/95 /ج8 م7041 |
الجمل اثر شيخ مفيد 413ق است كه توسط آقاى محمود مهدوى دامغانى در دوران معاصر به فارسی ترجمه شده است.
از آنجا كه مطالب و توضيحات نويسندگان مقدمه نسخه اصلى كافى، به نظر نمىرسيد و لازم بود، مطالب ديگرى هم بر آن افزوده شود، ضمن استفاده از آن مقدمه، از ترجمه آن خوددارى شده است. پاورقىهاى مفيدى كه مصححان زده بودند، همه توسط آقاى دامغانى ترجمه شده؛ ولى چون در مواردى مدارک مورد استفاده ايشان چاپ بهترى شده بود؛ (مانند شرح نهجالبلاغه ابن ابىالحديد) سعى شده تا ارجاعات به چاپ تازه آن منابع و مدارک داده شود.
توضيحات مختصرى كه از طرف خود مترجم درباره اعلام تاريخى و جغرافيايى و احيانا مآخذ اشعار عربى داده شده است، با اضافه «م» مشخص شده است.
در مورد برخى از منابع عربى كه به فارسی ترجمه و منتشر شده است، براى اينكه خوانندگان ارجمندى كه امكان استفاده از زبان عربى را ندارند، بهتر بتوانند استفاده كنند، به ترجمه ارجاع داده شده است؛ نظير تاريخ طبرى ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاينده، و اخبار الطوال ترجمه آقای دامغانی، و غيره...
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب