ترجمه قرآن (پاینده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
== اشكالات == | == اشكالات == | ||
# ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ | # ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلاًاين آيه ''' «إياك نعبد» ''' (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مىپرستيم»، درصورتىكه ''' «إياك '''» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: ''' «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» ''' (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بىمنت است»، درصورتىكه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است. | ||
# در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: ''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم» ''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: ''' «قال إنّما أنا رسول ربك...» ''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...». | # در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: ''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم» ''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: ''' «قال إنّما أنا رسول ربك...» ''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...». | ||
# ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: ''' «أنّى يكون له ولد» ''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر). | # ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: ''' «أنّى يكون له ولد» ''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر). | ||
# در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده ( | # در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلاًر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتىكه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا. | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:25 اسفند الی 24 فروردین]] | [[رده:25 اسفند الی 24 فروردین]] |
نسخهٔ ۳ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۱۶
ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) | |
---|---|
پدیدآوران | پاینده، ابوالقاسم (نويسنده) |
ناشر | جاويدان |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1357 ش |
چاپ | 5 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه قرآن اثر مرحوم ابوالقاسم پاينده به زبان فارسی، داراى ويژگىهاى زير است:
- متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه).
- نوع ترجمه، جمله به جمله است.
- مقدمهاى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و كيفيت نزول آن، در آغاز ذكر شده است.
- در مقايسه با برخى از ترجمهها، مطالب اضافى كمترى دارد.
- ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» ؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حقگزار ترجمه نموده است «شاكر عليم» (بقره: 158).
- اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: «و أتوا به متشابها» ؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» ؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و...
- سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد.
اشكالات
- ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلاًاين آيه «إياك نعبد» (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مىپرستيم»، درصورتىكه «إياك » جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بىمنت است»، درصورتىكه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است.
- در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: «قل إنّما أنا بشر مثلكم» (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: «قال إنّما أنا رسول ربك...» (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...».
- ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: «أنّى يكون له ولد» (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر).
- در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلاًر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتىكه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.