ترجمه اصول کافی (حسنزاده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref> | به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref> | ||
مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.<ref> | مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.<ref>مثلاًر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref> | ||
ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل میکند را حذف کرده است. | ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل میکند را حذف کرده است. | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.<ref> | ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.<ref>مثلاًر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
نسخهٔ ۳ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۴۴
ترجمه اصول کافي | |
---|---|
عنوانهای دیگر | ترجمه و متن کامل اصول کافي |
سال نشر | 1387ش |
چاپ | 4 |
شابک | 964-8911-10-8 |
موضوع | 1.احاديث شيعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | BP 55/3 /ک8 ک9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه اصول کافی، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم صادق حسن زاده (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.[۱]
مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.[۲]
ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل میکند را حذف کرده است. وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.
ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهلبیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژههای خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نامهای عربی جستجو میکنند به راحتی به آن دست پابند.[۳]
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.[۴]
ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.[۵]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.