ترجمه و شرح مغني الأدیب: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == ' به '== منابع مقاله == ') |
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه و شرح مغنى الأديب با تجديد نظر و اضافات كلى'''، اثر [[صفایی، غلامعلی|غلامعلى صفايى بوشهرى]]، ترجمه و شرح غير مزجى كتاب «[[مغني اللبيب عن كتب الأعاريب|مغنى الأديب]]» اثر [[ابن هشام، عبدالله بن یوسف|ابن هشام]] مىباشد كه به فارسى تحتاللفظى، برگردان شده است. | '''ترجمه و شرح مغنى الأديب با تجديد نظر و اضافات كلى'''، اثر [[صفایی، غلامعلی|غلامعلى صفايى بوشهرى]]، ترجمه و شرح غير مزجى كتاب «[[مغني اللبيب عن كتب الأعاريب|مغنى الأديب]]» اثر [[ابن هشام، عبدالله بن یوسف|ابن هشام]] مىباشد كه به فارسى تحتاللفظى، برگردان شده است. | ||
نسخهٔ ۲۵ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۰۲
ترجمه و شرح مغني الأدیب | |
---|---|
پدیدآوران | ابن هشام، عبدالله بن یوسف (نويسنده) صفایی، غلامعلی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | مغنی الادیب عن کتب الاعاریب. شرح |
ناشر | قدس |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 8 |
شابک | 978-964-6395-04-6 |
موضوع | ابن هشام، عبدالله بن یوسف، 708 - 761ق. مغنی اللبیب عن کتب الاعاریب - نقد و تفسیر زبان عربی - نحو |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | PJ 6151 /الف2 م6026 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و شرح مغنى الأديب با تجديد نظر و اضافات كلى، اثر غلامعلى صفايى بوشهرى، ترجمه و شرح غير مزجى كتاب «مغنى الأديب» اثر ابن هشام مىباشد كه به فارسى تحتاللفظى، برگردان شده است.
شارح، به سفارش تعدادى از اساتيد و طلاب، جهت ارائه خدمتى به ايشان، اقدام به شرح و ترجمه كتاب «مغنى الأديب» كرده است. خود ايشان در مقدمه، به اين نكته اشاره دارند كه علاوه بر اين سفارش، موج شرحنويسى بر كتب حوزه به سبک توضيحى و ترجمهاى، بدون تدقيق و تحقيق، علت مضاعفى شده است تا اين پيشنهاد، پذيرفته شود.
در اين شرح، تعليلهاى فنى نحوى درباره احكام مذكور در متن آورده شده است. تحليل دستورى اشعار و شأن نزول آيات و ابيات، قبل و بعد از اشعار مذكور در متن، تا آنجا كه مربوط به فهم مطالب مورد بحث مىباشد، ذكر گرديده است. نظر علماى نحو و تفسير در ذيل مطالب بيان شده و براى تحقيق درباره اشعار مذكور در متن، مشخصات بسيارى از كتبى كه درباره اين اشعار بحث كردهاند، در پاورقى آورده شده و بعد از اختتام هر بحث، آدرسهاى تحقيقى درباره آن كلمه مورد بحث، ذكر گرديده است.
سبک بيان مطالب، طورى است كه هم داراى ترجمه تحتاللفظى عبارات و هم داراى توضيحات فنى مباحث مىباشد؛ به همين جهت، در بعضى از عبارات، به علت دقيق بودن عبارت كتاب، مراعات ترجمه تحتاللفظى شده كه با دستور زبان فارسى، سازگار نمىباشد.
در هر جلد، فهرست مطالب همان جلد در ابتدا و فهرست منابع و مآخذ مورد استفاده شارح، در انتهاى كتاب آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.