ترجمه و متن غیبت نعمانی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == ' به '== منابع مقاله == ') |
||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
متن و مقدمه كتاب | متن و مقدمه كتاب | ||
نسخهٔ ۷ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۳۸
ترجمه و متن غیبت نعمانی | |
---|---|
پدیدآوران | نعمانی، محمد بن ابراهیم (نويسنده) غفاری، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الغیبه. فارسی - عربی
متن و ترجمه غیبت نعمانی غیبت نعمانی الغیبه. فارسی - عربی |
ناشر | نشر صدوق |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1376 ش یا 1418 ق |
چاپ | 2 |
شابک | 964-6247-19-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق.
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث مهدویت - انتظار - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 141/5 /م9 الف26041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
غيبت نعمانى تألیف محمد بن ابراهيم معروف به كاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.
چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمىباشد.
با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالصترين ميراثهاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مىگردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستونهاى اعتقادى ما متكى بدان است.
مترجم مىگويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال شيخ صدوق بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخهاى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواستهاش چيست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آنها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاريم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست.
مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايهها و بيهوده كارىهاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مىگويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرستها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگىهاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّتها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مىنمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهايت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مىتوانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشههاى از كار افتاده به كار افتد و چشمهسار انديشه پس از خشكى روان گردد.
والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژههاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونهاى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب