شيعه و زمامداران خودسر: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR18088J1.jpg | | تصویر =NUR18088J1.jpg | ||
خط ۲۳: | خط ۲۲: | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''شيعه و زمامداران خودسر'''، ترجمه فارسى كتاب «الشيعة و الحاكمون» از آثار پژوهشگر توانا آيتالله [[مغنیه، محمدجواد|محمد جواد مغنية]] (بيروت 1322- 1400ق نجف) است كه در آن، ارتباط عبرتآميز شيعيان با حاكمان جور را از صدر اسلام تا دوران معاصر مورد بررسى قرار داده است. اين كتاب را حجتالاسلام [[زمانی، مصطفی|مصطفى زمانى]] (نجف آباد 1313- 1369ش قم) رسا و شيوا ترجمه كرده است. روحيه انقلابى، بصيرت دينى، عدالتخواهى و ظلمستيزى در اين اثر موج مىزند. | |||
درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: | درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: |
نسخهٔ ۱ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۵۶
شيعه و زمامداران خودسر | |
---|---|
پدیدآوران | مغنیه، محمدجواد (نويسنده) زمانی، مصطفی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الشیعه و الحاکمون |
ناشر | شهيد گمنام |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1343 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | شیعه - تاریخ |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 239 /م6 ش9041 |
شيعه و زمامداران خودسر، ترجمه فارسى كتاب «الشيعة و الحاكمون» از آثار پژوهشگر توانا آيتالله محمد جواد مغنية (بيروت 1322- 1400ق نجف) است كه در آن، ارتباط عبرتآميز شيعيان با حاكمان جور را از صدر اسلام تا دوران معاصر مورد بررسى قرار داده است. اين كتاب را حجتالاسلام مصطفى زمانى (نجف آباد 1313- 1369ش قم) رسا و شيوا ترجمه كرده است. روحيه انقلابى، بصيرت دينى، عدالتخواهى و ظلمستيزى در اين اثر موج مىزند.
درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:
1. مترجم محترم شيوه ترجمه خودش را در اين اثر در مقدمه چاپ اول -كه در تاريخ مهر ماه 1343ش در حوزه علميه قم نوشته- چنين ذكر كرده است: 1- كتاب به شش بخش و يك خاتمه تقسيم گرديد؛ 2- متن كتاب (چاپ اول) به اضافه رد مقاله راية الاسلام (از چاپ دوم) بدون حذف عبارات به قالب فارسى درآمده است؛ 3- براى آشنائى از شرح حال نويسنده دانشمند محترم جناب آقاى عيسى خاقانى كه تماس نزدیک ى با نويسنده دارند بيوگرافى معظمله را بهطور مبسوط به عربى نوشتند و مترجم آن مقاله را به فارسى خلاصه نموده كه از نظر شما مىگذرد؛ 4- براى تسهيل كار مطالعهكنندگان روشنفكر نام قسمتى از قهرمانان كتاب به لاتينى ذكر گرديده؛ 5- اين ترجمه با حروف «روزنامهاى» چاپ گرديد، تا به قيمت ارزانترى در اختيار برادران دينى قرار گيرد[۱]
2. مترجم در مقدمه چاپ دوم -كه در تاريخ دى ماه 1343ش نوشته- يادآور شده است: راستى حكومتهاى بنىاميه و بنىعباس كه سرگذشت آنان در اختيار شما قرار مىگيرد، خونها ريختند و... ولى همه را به نام اسلام و مسلمين قلمداد كردند، به عنوان اينكه جانشين و سايه خدا هستيم، هزاران جنايت كردند آرى خود را به اسلام بستند و هزاران لكه به دامن اسلام نشاندند. اگر جنايات امثال بنىاميه و بنىعباس نبود، كجا مىتوانست منتسكيو بگويد: «زمامداران و سلاطين اسلامى با خونسردى مردم را به قتل مىرسانند و از ملت خود دور هستند. اما در مذهب مسيح سلاطين با خونسردى سبب مرگ مردم نمىشوند و چون به واسطه آميزش با جامعه حجب و حياى آنها زيادتر مىشود خونخوارى آنان كمتر مىباشد». آرى زمامداران مسلمانان خود را مسلمان مىدانند ولى عمليات آنان با اسلام فرسنگها تفاوت دارد، و سبب شده است ملتهاى ديگر اين عمليات را به حساب اسلام بگذارند و اسلام را يك دين خونخوارى، قلدرى و شمشيرى معرفى كنند. به خاطر رفع همين تهمتها و زدودن اين لكههاى ننگ بوده است، كه شيعيان از صدر اسلام عليه بيدادگرى و تجاوز خونخواران و جنايتكاران در گوشه و كنار ممالك اسلامى با همت بزرگ و قدمى استوار در نبرد بوده و مىباشند. به همين مناسبت نويسنده شيعه و لبنانى كتاب خود را به نام «الشيعة و الحاكمون» ناميده است و در ضمن مقدمه مىگويد: مقصود من از حكومتها؛ زمامداران ديكتاتور و خودسر است. مترجم نيز از اين نام تبعيت كرد[۲]
3. در زندگینامه نويسنده كه آن را استاد عيسى عبدالحميد خاقانى به زبان عربى نوشته و مترجم به فارسى ترجمه كرده، درباره هدف نويسنده چنين آمده: استاد مغنيه براى دفاع از حقوق از دست رفته و فراموش شده شيعه، غير از مقالاتى كه در روزنامه منتشر نموده است، به تنهايى 9 كتاب ارزنده درباره شيعه نوشته است. او مىكوشد، تا شيعه و مبارزات و افكار عالى آنان را به جهان معرفى كند و قلمهاى مسمومى كه در دنياى كنونى به فكر شكاف بين ممالك اسلامى و مسلمين هستند و نواى شيعه و سنى را آغاز نموده و حملات سخت خود را به شيعه وارد مىسازند معرفى نموده، و به آنان پاسخ كافى بدهد. نويسنده در كتاب حاضر سعى كرده است استقامت و مبارزات شيعيان را در مقابل ديكتاتورهاى خونآشام منعكس سازد و پس از آن چنين نتيجه مىگيرد، كه حقانيت شيعه سبب شد كه تشيع پس از آن همه كشتار و خونريزى بر جاى خود استوار بماند[۳]
مترجم پاورقىهاى كه خود بر كتاب افزوده است را با «م ز» مشخص نموده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه مترجم و متن كتاب.