تاريخ بيهق (تعريب): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ق' به 'ق') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR02220J1.jpg | | تصویر =NUR02220J1.jpg | ||
خط ۲۵: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''تاريخ بيهق'''، اثر ابن فندق، [[بیهقی، علی بن زید|على بن زيد بيهقى]] (متوفاى 565ق) است كه يوسف الهادى در سال 2003م، آن را به عربى ترجمه نمود. وى، از قلمى روان و سليس و در عين حال دقيق برخوردار بوده و در سال 82ش، در بخش مطالعات ايرانى كتاب سال جمهورى اسلامى، برنده جايزه جهانى گرديد. موضوع تاريخ بيهق چنانكه اسم آن حاكى است، عبارت است از تاريخ اين ناحيه از ايران و تراجم مشاهير رجالى كه به آنجا منسوبند. از آنجا كه كتابشناسى اثر، درباره متن اصلى آمده است، به آن ارجاع داده مىشود و در اين مجال، مطالبى درباره ترجمه بيان مىشود. | '''تاريخ بيهق'''، اثر ابن فندق، [[بیهقی، علی بن زید|على بن زيد بيهقى]] (متوفاى 565ق) است كه يوسف الهادى در سال 2003م، آن را به عربى ترجمه نمود. وى، از قلمى روان و سليس و در عين حال دقيق برخوردار بوده و در سال 82ش، در بخش مطالعات ايرانى كتاب سال جمهورى اسلامى، برنده جايزه جهانى گرديد. موضوع تاريخ بيهق چنانكه اسم آن حاكى است، عبارت است از تاريخ اين ناحيه از ايران و تراجم مشاهير رجالى كه به آنجا منسوبند. از آنجا كه كتابشناسى اثر، درباره متن اصلى آمده است، به آن ارجاع داده مىشود و در اين مجال، مطالبى درباره ترجمه بيان مىشود. | ||
نسخهٔ ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۴۸
تاريخ بيهق (تعريب) | |
---|---|
پدیدآوران | بیهقی، علی بن زید (نويسنده) هادی، یوسف (مترجم و محقق) |
عنوانهای دیگر | و ذکر العلماء والائمه و الافاضل الذین نبغوا فیها او انتقلوا الیها |
ناشر | دار إقرأ |
مکان نشر | دمشق - سوریه |
سال نشر | 1425 ق |
چاپ | 1 |
موضوع | سبزوار - تاریخ |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | DSR 2097 /9ب2س* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تاريخ بيهق، اثر ابن فندق، على بن زيد بيهقى (متوفاى 565ق) است كه يوسف الهادى در سال 2003م، آن را به عربى ترجمه نمود. وى، از قلمى روان و سليس و در عين حال دقيق برخوردار بوده و در سال 82ش، در بخش مطالعات ايرانى كتاب سال جمهورى اسلامى، برنده جايزه جهانى گرديد. موضوع تاريخ بيهق چنانكه اسم آن حاكى است، عبارت است از تاريخ اين ناحيه از ايران و تراجم مشاهير رجالى كه به آنجا منسوبند. از آنجا كه كتابشناسى اثر، درباره متن اصلى آمده است، به آن ارجاع داده مىشود و در اين مجال، مطالبى درباره ترجمه بيان مىشود.
مترجم كتاب، در ابتداى كتاب، شرح حالى بر زندگانى مؤلف و معرفى آثار، اساتيد و شاگردان وى نوشته و سپس درباره تحقيقى كه بر روى اين كتاب انجام داده، مطالبى را خاطرنشان كرده است. وى، در ادامه، بعضى از كلمات و رموز را شرح و توضيح داده است.
سپس طى شش فصل، طبق كتاب اصلى، به ترجمه متن اثر پرداخته و در بخش فهارس عامه، 16 فهرست براى كتاب ترتيب داده است. در خاتمه نيز مصادر تحقيق و ترجمه كتاب، به همراه فهرست محتويات آن را خاطرنشان كرده است.
مترجم، مطالب مفيدى را در پاورقى كتاب در توضيح برخى الفاظ و عبارات كتاب نوشته است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.