اربعین شیخ بهایی (ترجمه خاتونآبادی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه اطلاعات کتاب' به '{{جعبه اطلاعات کتاب') |
جز (جایگزینی متن - '| پس از = | پیش از = ' به '| پس از = | پیش از =') |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از =}} | ||
}} | |||
«اربعين شيخ بهائى» ترجمهاى است از شمسالدين ابوالمعالى محمد بن على بن احمد بن نعمتالله بن خاتون عاملى عنائى طوسى از بزرگان علماى اماميه در قرن يازدهم هجرى، خواهرزاده شيخ بهائى كه کتاب اربعين شيخ را از عربى به فارسى ترجمه كرده است. | «اربعين شيخ بهائى» ترجمهاى است از شمسالدين ابوالمعالى محمد بن على بن احمد بن نعمتالله بن خاتون عاملى عنائى طوسى از بزرگان علماى اماميه در قرن يازدهم هجرى، خواهرزاده شيخ بهائى كه کتاب اربعين شيخ را از عربى به فارسى ترجمه كرده است. | ||
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۲۲
اربعین شیخ بهائی (ترجمه خاتون آبادی) | |
---|---|
پدیدآوران | خاتون آبادی، محمد بن علی (مترجم)
شیخ بهایی، محمد بن حسین (نويسنده) استادولی، حسین (ويراستار) |
عنوانهای دیگر | الاربعین. فارسی |
ناشر | حکمت |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 10ق. اربعینات - قرن 10ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 143 /ش9 الف4041 1387الف |
«اربعين شيخ بهائى» ترجمهاى است از شمسالدين ابوالمعالى محمد بن على بن احمد بن نعمتالله بن خاتون عاملى عنائى طوسى از بزرگان علماى اماميه در قرن يازدهم هجرى، خواهرزاده شيخ بهائى كه کتاب اربعين شيخ را از عربى به فارسى ترجمه كرده است.
مترجم نام اين اثر را «ترجمه قطب شاهى» گذاشته است؛ زيرا براى سلطان محمد قطبشاه ترجمه كرده است.
اين ترجمه بسيار سنگين بوده و با ادبيات زمان شيخ بهائى نوشته شده است. در ابتداى کتاب، سخنى از ناشر و در ادامه شرح حالى از مترجم و تقريظى از مؤلف براى مترجم ذكر شده است. سپس مقدمهاى از مترجم و مقدمهاى از مؤلف آمده است.
وضعيت کتاب
منقولات کتاب از قبيل آيات، روايات، اقوال فقهاء و ادباء و غيره نيز با مصادر و منابع آنها مقابله و همه آنها به جزء چند مورد كه جلوى شمارههاى آنها در پاورقى خالى است، ذكر شده تا بدين وسيله تحقيق كافى در تصحيح متن و ترجمه به عمل آمده باشد. در مورد اختلاف نسخ، به ذكر مواردى كه مغير معنا بوده اكتفا شده است.
تصرفى كه محقق کتاب حسين استاد ولى در اين کتاب انجام داده، اين است كه مترجم فهرست تفصيلى كاملى با ذكر موارد بسيار جزئى در آغاز کتاب آورده بود كه ذكر آن مفيد به نظر نرسيد و تنها به حجم کتاب مىافزوده، به همين دليل حذف و به جاى آن فهرستى ديگر تنظيم گرديده است. مترجم مباحث کتاب را به آغاز، نمايش، طراز و انجام تقسيم نموده بود، ولى شرحى در عناوين ننهاده بود كه آن نيز اضافه گرديده ولى غالبا اين عنوانها از فهرست مذكور مترجم اخذ شده است.
منبع
مقدمه و متن کتاب.