اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که A-esmaili@noornet.net انجام داده بود وا...) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14520J1.jpg | |||
| عنوان =اربعین-شیخ بهایی (عقیقی بخشایشی) | |||
| عنوانهای دیگر =الاربعین شیخ بهائی | |||
| | |||
همراه با تقدیم، تعلیق و شناسایی رجال حدیث | همراه با تقدیم، تعلیق و شناسایی رجال حدیث | ||
الاربعین. فارسی - عربی | الاربعین. فارسی - عربی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[شیخ بهایی، محمد بن حسین]] (نويسنده) | |||
[[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم]] (مترجم) | [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 143 /ش9 الف4041 1387ب | ||
| موضوع = | |||
احادیث شیعه - قرن 10ق. | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
اربعینات - قرن 10ق. | اربعینات - قرن 10ق. | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | فکر | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1387 هـ.ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14520AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|سال نشر | | شابک =978-964-96-498-8-7 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کد پدیدآور = | ||
|کد | | پس از = | ||
| | | پیش از = | ||
}} | |||
'''ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهايى'''، ترجمهاى است به فارسى روان و سليس از «اربعين» [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]] (متوفاى 1030 يا 1031ق)، بههمراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|عبدالرحيم عقيقى بخشايشى]]، صورت گرفته است. | |||
اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون يك بار توسط مرحوم خاتونآبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مىباشد. اين امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد اين اثر، به اميد آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.<ref>مقدمه مترجم، ص51</ref> | اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون يك بار توسط مرحوم خاتونآبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مىباشد. اين امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد اين اثر، به اميد آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.<ref>مقدمه مترجم، ص51</ref> | ||
خط ۶۶: | خط ۵۸: | ||
[[اربعین شیخ بهائی (ترجمه خاتون آبادی)]] | [[اربعین شیخ بهائی (ترجمه خاتون آبادی)]] | ||
[[الاربعون حدیثا]] | [[الاربعون حدیثا]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده: متون احادیث]] | [[رده:متون احادیث]] |
نسخهٔ ۱۳ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۵۶
اربعین-شیخ بهایی (عقیقی بخشایشی) | |
---|---|
پدیدآوران | شیخ بهایی، محمد بن حسین (نويسنده) عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الاربعین شیخ بهائی
همراه با تقدیم، تعلیق و شناسایی رجال حدیث الاربعین. فارسی - عربی |
ناشر | فکر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-96-498-8-7 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 10ق. اربعینات - قرن 10ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 143 /ش9 الف4041 1387ب |
ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهايى، ترجمهاى است به فارسى روان و سليس از «اربعين» شيخ بهايى (متوفاى 1030 يا 1031ق)، بههمراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم عبدالرحيم عقيقى بخشايشى، صورت گرفته است.
اربعين شيخ بهايى، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون يك بار توسط مرحوم خاتونآبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مىباشد. اين امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد اين اثر، به اميد آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.[۱]
دو مقدمه از محمدحسين صفاخواه (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى شيخ بهايى) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.
در مقدمه دبير كنگره، به اين نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نيكنهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، اين نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آنها به زمين افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند.[۲]
مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوين آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج آقابزرگ تهرانى، آيتالله بروجردى و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نويسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار علامه طباطبايى؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگيرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و.[۳]
در پايان اين مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگيزه ترجمه، نمونهاى از دستخط مؤلف، ارائه شده است.[۴]
فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارك مورد استفاده مترجم بههمراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.
در پاورقىها علاوه بر ذكر سند، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.