مرزهای توحید و شرک در قرآن: تفاوت میان نسخهها
(لینک درون متنی) |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش ') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR03726J1.jpg | |||
| | | عنوان =مرزهای توحید و شرک در قرآن | ||
| پدیدآوران = | |||
[[سبحانی تبریزی، جعفر]] (نويسنده) | |||
| | |||
[[عزیزان، مهدی]] (مترجم) | [[عزیزان، مهدی]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 104 /ت9 س2041 | ||
| موضوع = | |||
توحید - جنبههای قرآنی | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
شرک - جنبههای قرآنی | شرک - جنبههای قرآنی | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | مشعر | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1380 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3726AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|سال نشر | | شابک =964-6293-88-3 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کتابخانۀ دیجیتال نور =5397 | ||
|کد | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
خط ۶۷: | خط ۵۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:تفسیر]] | [[رده:تفسیر]] | ||
[[رده:قرآن و مباحث دیگر]] | [[رده:قرآن و مباحث دیگر]] |
نسخهٔ ۶ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۰۳
مرزهای توحید و شرک در قرآن | |
---|---|
پدیدآوران | سبحانی تبریزی، جعفر (نويسنده) عزیزان، مهدی (مترجم) |
ناشر | مشعر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1380 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6293-88-3 |
موضوع | توحید - جنبههای قرآنی شرک - جنبههای قرآنی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 104 /ت9 س2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مرزهاى توحيد و شرك در قرآن، ترجمه فارسى كتاب التوحيد و الشرك في القرآن الكريم يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر آيتالله جعفر سبحانى است كه توسط مهدى عزيزان، انجام گرفته است.
محتويات «التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» با «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» يكسان، ولى فصول آن متفاوت است.
«التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» داراى چهار فصل و «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» داراى پنج فصل مىباشد و اين كتاب، يعنى «مرزهاى توحيد و شرك در قرآن» از حيث فصول با «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» مطابقت دارد.
در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است.
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، مترجم به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه داشته است.
مترجم، آيات، اشعار و روايات را بههمراه ترجمه فارسى آن ذكر كرده و از ترجمه بهتنهايى خوددارى كرده است.
مترجم در ترجمه آيات، كلماتى را كه معادل آنها در اصل آيه نيست و در ترجمه بهخاطر رساندن بهتر مفهوم به آنها نياز بوده، در كروشه گذاشته است.
مترجم در پاورقىها تصرف نكرده و عينا همان چيزى را كه در متن اصلى وجود دارد، در ترجمه آورده است.
در پايان كتاب، مثل اصل كتاب، منابع كتاب و فهارس آمده است.
منابع مقاله
متن كتاب.