ترجمه قرآن (پاینده): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class="wikiInfo">
     
    [[پرونده:NUR01951J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR01951J1.jpg
    |+
    | عنوان =ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    |-
    | پدیدآوران =  
    ! نام کتاب!! data-type="bookName" |ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    [[پاینده، ابوالقاسم]] (نويسنده)
    |-
    | زبان =فارسی
    |نام های دیگر کتاب
    | کد کنگره =
    | data-type="otherBookNames" |
    | ناشر =  
    |-
    جاويدان
    |پدیدآورندگان
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | data-type="authors" |[[پاینده، ابوالقاسم]] (نويسنده)
    | سال نشر = 1357 ش
    |-
     
    |زبان  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE1951AUTOMATIONCODE
    | data-type="language" |فارسی
    | چاپ =5
    |-
    | تعداد جلد =1
    |کد کنگره  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12217
    | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |
    | کد پدیدآور =
    |-
    | پس از =
    |موضوع
    | پیش از =
    | data-type="subject" |
    }}
    |-
    |ناشر
    | data-type="publisher" |جاويدان
    |-
    |مکان نشر  
    | data-type="publishPlace" |تهران - ایران
    |-
    |سال نشر
    | data-type="publishYear" | 1357 هـ.ش
    |- class="articleCode"
    |کد اتوماسیون
    | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE1951AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>




    خط ۵۱: خط ۳۷:
    # در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلا ر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتى‌كه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.
    # در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلا ر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتى‌كه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.


    == پیوندها ==
     
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12217 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:25 اسفند الی 24 فروردین]]
    [[رده:25 اسفند الی 24 فروردین]]

    نسخهٔ ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۳۹

    ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    ترجمه قرآن (پاینده)
    پدیدآورانپاینده، ابوالقاسم (نويسنده)
    ناشرجاويدان
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1357 ش
    چاپ5
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    ترجمه قرآن اثر مرحوم ابوالقاسم پاينده به زبان فارسی، داراى ويژگى‌هاى زير است:

    1. متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه).
    2. نوع ترجمه، جمله به جمله است.
    3. مقدمه‌اى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و كيفيت نزول آن، در آغاز ذكر شده است.
    4. در مقايسه با برخى از ترجمه‌ها، مطالب اضافى كمترى دارد.
    5. ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» ؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حق‌گزار ترجمه نموده است «شاكر عليم» (بقره: 158).
    6. اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: «و أتوا به متشابها» ؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» ؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و...
    7. سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد.

    اشكالات

    1. ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلا اين آيه «إياك نعبد» (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مى‌پرستيم»، درصورتى‌كه «إياك » جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بى‌منت است»، درصورتى‌كه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است.
    2. در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: «قل إنّما أنا بشر مثلكم» (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: «قال إنّما أنا رسول ربك...» (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...».
    3. ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: «أنّى يكون له ولد» (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتى‌كه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر).
    4. در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلا ر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتى‌كه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.