ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
     
    [[پرونده:NUR02073J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن (فارسی)]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR02073J1.jpg
    |+ |
    | عنوان =ترجمه قرآن (فارسی)
    |-
    | عنوان‌های دیگر =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه قرآن (فارسی)
    | پدیدآوران =  
    |-
    [[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نويسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    | زبان =فارسی
    |data-type='otherBookNames'|
    | کد کنگره =
    |-
    | موضوع =
    |پدیدآورندگان
     
    |data-type='authors'|[[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نويسنده)
    | ناشر =
    |-
    انجام کتاب
    |زبان  
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |data-type='language'|فارسی
    | سال نشر = 1369 ش
    |-
     
    |کد کنگره  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2073AUTOMATIONCODE
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
    | چاپ =1
    |-
    | تعداد جلد =1
    |موضوع  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12631
    |data-type='subject'|
    | کد پدیدآور =
    |-
    | پس از =
    |ناشر  
    | پیش از =
    |data-type='publisher'|انجام کتاب
    }}
    |-
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'| 1369 هـ.ش
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2073AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>




    خط ۵۴: خط ۴۳:




    == پیوندها ==
     
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12631 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (فارسی) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۲۱

    ترجمه قرآن (فارسی)
    ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌
    پدیدآورانفارسی، جلا‌ل‌الدین (نويسنده)
    ناشرانجام کتاب
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1369 ش
    چاپ1
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    ترجمه قرآن، اين ترجمه به قلم جلال‌الدين فارسى است.

    ويژگى‌ها

    1. ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
    2. برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: «و الذين آمنوا أشد حبا لله» كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
    3. توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: «إذ نادى ربه نداء خفيا» آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
    4. ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».

    اشكالات

    1. ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلا آيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
    2. ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
    3. برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: «أ فأمنتم...» و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
    4. عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».