القرآن الكريم (ترجمه محمد يزدی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
جز (جایگزینی متن - ' های' به 'های') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| | | تصویر =NUR11571J1.jpg | ||
| | | عنوان =القرآن الکریم | ||
| | | عنوانهای دیگر =قرآن | ||
| پدیدآوران = | |||
|موضوع | [[یزدی، محمد]] (مترجم) | ||
| زبان =عربی | |||
| کد کنگره =BP 59/66 /ی4 | |||
|ناشر | | موضوع = | ||
قرآن - ترجمهها | |||
| ناشر = | |||
|مکان نشر | مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ايران | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| | | سال نشر = 1386 ش | ||
| | |||
| | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11571AUTOMATIONCODE | ||
| | | چاپ =1 | ||
|کد | | تعداد جلد =1 | ||
| | | کتابخانۀ دیجیتال نور =22069 | ||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
خط ۵۵: | خط ۴۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] |
نسخهٔ ۳۰ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۱۸
القرآن الکریم | |
---|---|
پدیدآوران | یزدی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | قرآن |
ناشر | مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ايران |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /ی4 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
القرآن الكريم (ترجمه آيتالله محمد يزدى)، از ترجمههاى فارسى معاصر است. اين ترجمه با حروفچينى رايانهاى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. آيتالله محمد يزدى در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمهاى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسى ذكر كرده است.
وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند:
- محورىترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربىزدايى شديد و فارسىگرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است.
- تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آنها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسى متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آوردهايم».
مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان فارسى و توجه به ويژگىهاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مىدهيم.
در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است.
منابع مقاله
مؤخره كتاب.