تاريخ بيهق (تعريب): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ق' به 'ق') |
|||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02220J1.jpg | |||
| عنوان =تاريخ بيهق (تعريب) | |||
| عنوانهای دیگر =و ذکر العلماء والائمه و الافاضل الذین نبغوا فیها او انتقلوا الیها | |||
| پدیدآوران = | |||
| | [[بیهقی، علی بن زید]] (نويسنده) | ||
| | |||
[[هادی، یوسف]] (مترجم و محقق) | [[هادی، یوسف]] (مترجم و محقق) | ||
| زبان =عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =DSR 2097 /9ب2س* | ||
| موضوع = | |||
سبزوار - تاریخ | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
دار إقرأ | |||
| مکان نشر =دمشق - سوریه | |||
|موضوع | | سال نشر = 1425 ق | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2220AUTOMATIONCODE | |||
|ناشر | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =4375 | |||
|مکان نشر | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | |||
| | | پیش از = | ||
| | }} | ||
| | |||
| | |||
|کد | |||
| | |||
خط ۵۵: | خط ۴۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۲۷ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۴۶
تاريخ بيهق (تعريب) | |
---|---|
پدیدآوران | بیهقی، علی بن زید (نويسنده) هادی، یوسف (مترجم و محقق) |
عنوانهای دیگر | و ذکر العلماء والائمه و الافاضل الذین نبغوا فیها او انتقلوا الیها |
ناشر | دار إقرأ |
مکان نشر | دمشق - سوریه |
سال نشر | 1425 ق |
چاپ | 1 |
موضوع | سبزوار - تاریخ |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | DSR 2097 /9ب2س* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
درباره ترجمه
تاريخ بيهق، اثر ابن فندق، على بن زيد بيهقى (متوفاى 565ق) است كه يوسف الهادى در سال 2003م، آن را به عربى ترجمه نمود. وى، از قلمى روان و سليس و در عين حال دقيق برخوردار بوده و در سال 82ش، در بخش مطالعات ايرانى كتاب سال جمهورى اسلامى، برنده جايزه جهانى گرديد. موضوع تاريخ بيهق چنانكه اسم آن حاكى است، عبارت است از تاريخ اين ناحيه از ايران و تراجم مشاهير رجالى كه به آنجا منسوبند. از آنجا كه كتابشناسى اثر، درباره متن اصلى آمده است، به آن ارجاع داده مىشود و در اين مجال، مطالبى درباره ترجمه بيان مىشود.
مترجم كتاب، در ابتداى كتاب، شرح حالى بر زندگانى مؤلف و معرفى آثار، اساتيد و شاگردان وى نوشته و سپس درباره تحقيقى كه بر روى اين كتاب انجام داده، مطالبى را خاطرنشان كرده است. وى، در ادامه، بعضى از كلمات و رموز را شرح و توضيح داده است.
سپس طى شش فصل، طبق كتاب اصلى، به ترجمه متن اثر پرداخته و در بخش فهارس عامه، 16 فهرست براى كتاب ترتيب داده است. در خاتمه نيز مصادر تحقيق و ترجمه كتاب، به همراه فهرست محتويات آن را خاطرنشان كرده است.
مترجم، مطالب مفيدى را در پاورقى كتاب در توضيح برخى الفاظ و عبارات كتاب نوشته است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.