ترجمه نهجالبلاغه (زمانی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۸۲: | خط ۸۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامهها]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:حالات فردی]] | [[رده:حالات فردی]] | ||
[[رده:علی بن ابی طالب (ع)]] | [[رده:علی بن ابی طالب (ع)]] |
نسخهٔ ۲۰ ژوئن ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۲۶
نام کتاب | نهج البلاغه: به ضمیمه فهرستهای موضوعی، اماکن و اشخاص (ترجمه زمانی) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | به ضمیمه فهرستهای موضوعی، اماکن و اشخاص
نهج البلاغه. فارسی. عربی |
پدیدآورندگان | علی بن ابیطالب (ع)، امام اول (نويسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) زمانی، مصطفی (مترجم) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 38/041 1378ب |
موضوع | علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
ناشر | موسسه انتشارات نبوی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1378 هـ.ش |
کد اتوماسیون | 3428 |
معرفى اجمالى
ترجمه نهجالبلاغه از آقاى مصطفى زمانى است كه در سال 1362 به زبان فارسى نوشته شده است.
از يك پيشگفتار توسط مترجم و در ادامه خطبهها و نامهها و حكمتهاى نهجالبلاغه تشكيل شده است.
پس از انتشار «توضيح نهجالبلاغه» از مترجم، در چهار جلد كه متجاوز از دو هزار و سيصد صفحه (به قطع وزيرى) بود، عدهاى از علاقمندان امام على عليهالسلام پيشنهاد دادند كه متن عربى همراه ترجمه نيز بدون توضيح در اختيار همگان قرار گيرد.
از آن جا كه اين گام، تعداد صفحات را به نصف مىرسانيد و از جهت مطلب و بودجه كمكى شايسته به افكار نوجوانان اجتماع و به خصوص طبقه مستضعف بود و به بيان ديگر گام اول آشنائى با امام على عليهالسلام و آمادگى براى درك مطالب بالاتر و شرح و «توضيح نهجالبلاغه» به حساب مىآمد، پيشنهاد به مرحله عمل در آمد.
اين ترجمه از روى نهجالبلاغه نوشته، ابن ابىالحديد چاپ مصر كه در تاريخ 1358 هجرى به تصحيح آقاى محمد ابوالفضل ابراهيم رسيده انجام گرفته است.
در اين اثر سعى شده است مطالب، ساده و روان عرضه گردد تا قابل درك عموم باشد.
در اين ترجمه سعى شده است مطالب، ساده، روان و خالى از كلمات ثقيل، عرضه شود.
مترجم براى ترجمه قسمتهاى مختلف كتاب، عناوين جالبى قرار داده است.
وضعيت كتاب
فهرستى از مطالب كتاب در پايان جلد كتاب ذكر شده است.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب