نوگويهها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهجالبلاغه') |
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
'''نوگويهها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة'''اصل این كتاب اثر [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملا محسن فيض كاشانى]] و به زبان عربى است. آقاى دكتر عبدالله موحدى، آن را به فارسى ترجمه كرده است. | '''نوگويهها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة'''اصل این كتاب اثر [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملا محسن فيض كاشانى]] و به زبان عربى است. آقاى دكتر عبدالله موحدى، آن را به فارسى ترجمه كرده است. | ||
مترجم در مقدمه خويش، پس از معرفى اجمالى مؤلف، مختصرى | مترجم در مقدمه خويش، پس از معرفى اجمالى مؤلف، مختصرى درباره كتاب «الكلمات الطريفة» توضيح داده است و اين نكات را خاطرنشان كرده است: | ||
#با توجه به كامل و صحيح بودن نسخه چاپ سنگى و عدم دسترسى به نسخههاى خطى، به همين نسخه چاپى در تصحيح و مقابله با منابع و تخريج مصادر بسنده شد؛ | #با توجه به كامل و صحيح بودن نسخه چاپ سنگى و عدم دسترسى به نسخههاى خطى، به همين نسخه چاپى در تصحيح و مقابله با منابع و تخريج مصادر بسنده شد؛ |
نسخهٔ ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۲۲
نام کتاب | نوگويه ها: متن و ترجمه الکلمات الطريفة |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الکلمات الطریفه |
پدیدآورندگان | فیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی (نويسنده)
موحدی، عبدالله (ترجمه و تصحيح) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | مدرسه عالی شهيد مطهری |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE4468AUTOMATIONCODE |
نوگويهها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفةاصل این كتاب اثر ملا محسن فيض كاشانى و به زبان عربى است. آقاى دكتر عبدالله موحدى، آن را به فارسى ترجمه كرده است.
مترجم در مقدمه خويش، پس از معرفى اجمالى مؤلف، مختصرى درباره كتاب «الكلمات الطريفة» توضيح داده است و اين نكات را خاطرنشان كرده است:
- با توجه به كامل و صحيح بودن نسخه چاپ سنگى و عدم دسترسى به نسخههاى خطى، به همين نسخه چاپى در تصحيح و مقابله با منابع و تخريج مصادر بسنده شد؛
- با توجه به بافت و ساختار اصلى كتاب كه عموما اقتباس از كتاب و سنت و خطبههاى نهجالبلاغه و مانند آن بود، سعى شد كه به تمامى منابع اصلى مراجعه و نارسايىهاى احتمالى زدوده گردد؛
- جا داشت موارد فراوانى از اين كتاب حين تصحيح و مقابله با منابع، مورد تأمّل ويژه قرار گرفته، بر آنها تعليقههايى روشنگر نوشته شود و برخى عبارات همراه با وضعيت تاريخى - فرهنگى عصر پيدايش اثر، مورد سنجش و ارزيابى قرار گيرد كه در پارهاى از موارد اين امر صورت گرفته و موارد فراوانى نيز همچنان باقى مانده است؛
- كتاب حاضر رويكردى روانشناختى و جامعهشناختى با نگاهى نقّادانه و آسيبشناسانه بر وضعيت روانى و رفتارى اصناف گوناگون مردم در زمان مؤلّف است؛
- فيض در لابهلاى اين اثر در كنار نقدهاى مكرّر خود نسبت به طبقات مختلف، به ادّعاى خود راه راست و طريقه حقّجويى و حقّپويى را باز نموده است؛
- در واقع كلمات طريفه را مىتوان بهگونهاى، آسيبشناسى دينباوران و شريعتمداران و سپس ديگر طبقات تلقّى كرد.
مترجم، كتاب را، به صد سرفصل تقسيم و نام هر قسمت را «كلمه» قرار داده است. در انتهاى كتاب، نكتههاى متن را در 14 عنوان، خاطرنشان كرده است.
در هر قسمت، ابتدا متن اصلى كتاب «الكلمات الطريفة» را آورده و در زير آن ترجمه را ذكر كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
پیوندها
مطالعه کتاب نوگويه ها: متن و ترجمه الکلمات الطريفة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور