پدیده قرآنی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
    جز (جایگزینی متن - 'احیانا' به 'احیاناً')
    خط ۵۱: خط ۵۱:
    مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» می‌گوید: هرچند سال‌ها از تاریخ نگارش این کتاب می‌گذرد، لکن از اندک نمونه‌های منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهام‌بخش بوده و هیچ‌گاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمی‌پوشاند... و خواننده فارسی‌زبان به هنگام مطالعه ترجمه آن به‌درستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و به‌منظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.<ref>پیشگفتار، ص19</ref>
    مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» می‌گوید: هرچند سال‌ها از تاریخ نگارش این کتاب می‌گذرد، لکن از اندک نمونه‌های منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهام‌بخش بوده و هیچ‌گاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمی‌پوشاند... و خواننده فارسی‌زبان به هنگام مطالعه ترجمه آن به‌درستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و به‌منظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.<ref>پیشگفتار، ص19</ref>


    ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجال‌های پراکنده و فرصت‌های گوناگون و احیاناً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصت‌های ویژه ولو به‌صورت کم‌رنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی به‌طور اندک و نیز مترجم فارسی به‌طور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابل‌تشخیص و تفکیک می‌باشند<ref>همان، ص22</ref>
    ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجال‌های پراکنده و فرصت‌های گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصت‌های ویژه ولو به‌صورت کم‌رنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی به‌طور اندک و نیز مترجم فارسی به‌طور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابل‌تشخیص و تفکیک می‌باشند<ref>همان، ص22</ref>


    در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.
    در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.

    نسخهٔ ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۱۶

    پدیده قرآنی
    نام کتاب پدیده قرآنی
    نام های دیگر کتاب الظاهره القرآنيه
    پدیدآورندگان بن نبي، مالک (نويسنده)

    حجتی کرمانی، علی (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره
    موضوع قرآن - اعجاز

    قرآن - بررسي و شناخت

    ناشر مشعر
    مکان نشر ايران - تهران
    سال نشر مجلد1: 1371ش ,
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE18398AUTOMATIONCODE

    پدیده قرآنی ترجمه فارسی از کتاب عربی «الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط عبدالصبور شاهین به زبان عربی برگردانده شده سپس علی حجتی کرمانی، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است[۱].

    مترجم علاوه بر ترجمه، حواشی‌ای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است.

    وی نیز همانند نویسنده ارزش معنوی کتاب را به روح پدر و مادر خود تقدیم نموده است[۲]

    ایشان در صفحه 5 کتاب، پیش از شروع بحث، آیات 3 تا 5 سوره نجم، 109 یونس و 23 بقره را با ترجمه ذکر کرده است.[۳]

    مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» می‌گوید: هرچند سال‌ها از تاریخ نگارش این کتاب می‌گذرد، لکن از اندک نمونه‌های منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهام‌بخش بوده و هیچ‌گاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمی‌پوشاند... و خواننده فارسی‌زبان به هنگام مطالعه ترجمه آن به‌درستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و به‌منظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.[۴]

    ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجال‌های پراکنده و فرصت‌های گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصت‌های ویژه ولو به‌صورت کم‌رنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی به‌طور اندک و نیز مترجم فارسی به‌طور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابل‌تشخیص و تفکیک می‌باشند[۵]

    در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.

    ترجمه‌ای که علی حجتی کرمانی در این کتاب ارائه داده است از نوع ترجمه معنوی است؛ لذا مطالب کتاب ضمن حفظ امانت، روان و مناسب به نظر می‌رسد.

    با مقایسه اصل کتاب و ترجمه آن تغییر محسوسی در ترجمه احساس نشد.

    پانویس

    1. پیشگفتار، ص21
    2. بن نبی، مالک، ص3؛ متن کتاب، ص1 و 3
    3. همان، ص5
    4. پیشگفتار، ص19
    5. همان، ص22

    منبع مقاله

    1. بن نبی، مالک، الظاهرة القرآنیة (مشکلات الحضارة)، ترجمه عبدالصبور شاهین، مکتبة النافذة، بیروت، 2006م.
    2. مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)

    پیوندها

    مطالعه کتاب پدیده قرآنی در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور