احادیث ساختگی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ....<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - '....<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
ناشر متن اصلی و ترجمه کتاب یکی است. سخن ناشر در ترجمه فارسی با سخن ناشر عربی کتاب یکی نبوده و متن جدیدی است. مترجم در سخن ناشر از تغییر مسیر اکثریت مسلمانان پس از پیامبر(ص) و بقای اقلیتی که در طول تاریخ شیعه از حق دفاع کردند، سخن میگوید. او [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیر]]، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]، قاضی نورالله شوشتری، [[کنتوری، میرحامدحسین|میر حامد حسین]]، سید شرفالدین، [[امینی نجفی، عبدالحسین|علامه امینی]] و... را سپیدهباورانی میداند که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهلبیت با زبان و قلم به بررسی و پاسخگویی شبهات پرداختهاند و امروزه آیتالله [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] ادامهدهنده همان مسیر است.<ref>ر.ک: سرآغاز، ص9-11</ref> | ناشر متن اصلی و ترجمه کتاب یکی است. سخن ناشر در ترجمه فارسی با سخن ناشر عربی کتاب یکی نبوده و متن جدیدی است. مترجم در سخن ناشر از تغییر مسیر اکثریت مسلمانان پس از پیامبر(ص) و بقای اقلیتی که در طول تاریخ شیعه از حق دفاع کردند، سخن میگوید. او [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیر]]، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]، قاضی نورالله شوشتری، [[کنتوری، میرحامدحسین|میر حامد حسین]]، سید شرفالدین، [[امینی نجفی، عبدالحسین|علامه امینی]] و... را سپیدهباورانی میداند که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهلبیت با زبان و قلم به بررسی و پاسخگویی شبهات پرداختهاند و امروزه آیتالله [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] ادامهدهنده همان مسیر است.<ref>ر.ک: سرآغاز، ص9-11</ref> | ||
ترجمه در عین تحتاللفظی بودن، روان و مطلوب است. فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای کتاب ذکر شده و در متن عربی در انتهای آن. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن کتابنامه به پایان کتاب است. مترجم بهجای شمارهگذاری احادیث (چنانکه مؤلف کتاب اصلی این کار را کرده است)، آنها را عنوانبندی کرده است؛ مثلا حدیث شماره یک، با عنوان مژده بهشت به سه خلیفه و شماره سیزده با عنوان نوشتاری بر روی برگهای درختان بهشتی در ترجمه آمده است. پاورقیهای ترجمه در پنج مورد | ترجمه در عین تحتاللفظی بودن، روان و مطلوب است. فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای کتاب ذکر شده و در متن عربی در انتهای آن. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن کتابنامه به پایان کتاب است. مترجم بهجای شمارهگذاری احادیث (چنانکه مؤلف کتاب اصلی این کار را کرده است)، آنها را عنوانبندی کرده است؛ مثلا حدیث شماره یک، با عنوان مژده بهشت به سه خلیفه و شماره سیزده با عنوان نوشتاری بر روی برگهای درختان بهشتی در ترجمه آمده است. پاورقیهای ترجمه در پنج مورد.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص27 و 55 و 73 و 75 و 81</ref>، افزون بر پاورقیهای متن عربی کتاب است؛ در این پنج مورد توضیحاتی درباره مرجئه، مُقارب الحدیث، حدیث حسن، افزودن مسند دمشق در مسند عبدالوهاب کلابی و جیش العسرة داده شده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
نسخهٔ ۱۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۴۵
نام کتاب | احاديث ساختگي |
---|---|
نام های دیگر کتاب | بررسی و نقد احاديثي که در ترتيب خلفا و فضايل آن ها آمده است. |
پدیدآورندگان | حسینی میلانی، علی (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | مرکز حقايق اسلامي |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1389ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE5798AUTOMATIONCODE |
احادیث ساختگی: بررسی و نقد احادیثی که در ترتیب خلفا و فضایل آنها آمده است، ترجمه فارسی و ویرایش کتاب «الأحاديث الواردة في الخلفاء علی ترتيب الخلافة» سید علی حسینی میلانی، توسط هیئت تحریریه مرکز حقایق اسلامی قم است. ناشر متن اصلی و ترجمه کتاب یکی است. سخن ناشر در ترجمه فارسی با سخن ناشر عربی کتاب یکی نبوده و متن جدیدی است. مترجم در سخن ناشر از تغییر مسیر اکثریت مسلمانان پس از پیامبر(ص) و بقای اقلیتی که در طول تاریخ شیعه از حق دفاع کردند، سخن میگوید. او شیخ طوسی، خواجه نصیر، علامه حلی، قاضی نورالله شوشتری، میر حامد حسین، سید شرفالدین، علامه امینی و... را سپیدهباورانی میداند که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهلبیت با زبان و قلم به بررسی و پاسخگویی شبهات پرداختهاند و امروزه آیتالله سید علی حسینی میلانی ادامهدهنده همان مسیر است.[۱]
ترجمه در عین تحتاللفظی بودن، روان و مطلوب است. فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای کتاب ذکر شده و در متن عربی در انتهای آن. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن کتابنامه به پایان کتاب است. مترجم بهجای شمارهگذاری احادیث (چنانکه مؤلف کتاب اصلی این کار را کرده است)، آنها را عنوانبندی کرده است؛ مثلا حدیث شماره یک، با عنوان مژده بهشت به سه خلیفه و شماره سیزده با عنوان نوشتاری بر روی برگهای درختان بهشتی در ترجمه آمده است. پاورقیهای ترجمه در پنج مورد.[۲]، افزون بر پاورقیهای متن عربی کتاب است؛ در این پنج مورد توضیحاتی درباره مرجئه، مُقارب الحدیث، حدیث حسن، افزودن مسند دمشق در مسند عبدالوهاب کلابی و جیش العسرة داده شده است.
پانویس
منابع مقاله
- متن کتاب.
- حسینی میلانی، علی، الأحاديث الواردة في الخلفاء علی ترتيب الخلافة، الحقائق، قم، چاپ چهارم، 1430 ق.