ترجمه كامل الزيارات (وکیلیان): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR14524J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۰: خط ۴۰:
    |-
    |-
    |سال نشر  
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|368 هـ.ق
    |data-type='publishYear'| 1388 هـ.ش
    |-class='articleCode'
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    خط ۷۴: خط ۷۴:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
     
     

    نسخهٔ ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۰

    ترجمه کامل الزیارات ( جامعه مدرسین )
    نام کتاب ترجمه کامل الزیارات ( جامعه مدرسین )
    نام های دیگر کتاب الزیارات

    جامع الزیارات

    کامل الزیارات. فارسی

    پدیدآورندگان وکیلیان، امیر (مترجم)

    ابن قولویه، جعفر بن محمد (نويسنده)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏ ‎‏1388
    موضوع ائمه اثناعشر - زیارتنامه‏ها

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق.

    ناشر جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1388 هـ.ش
    کد اتوماسیون 14524


    «كامل الزيارات» ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است.

    آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مى‌افزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگى‌ناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «الغدير»، مرحوم علامه امينى، آن را با نسخه‌هاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است (مقدمه ناشر، ص6).

    اين كتاب ارزشمند، به منظور بهره‌بردارى بيشتر فارسى‌زبانان، با ترجمه‌اى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است.

    در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين(ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است (مقدمه مترجم، ص7-10).

    منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول بحارالانوار و «الذريعه الى تصانيف الشيعه» جلد 17 (همان، ص12).

    فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است.

    پاورقى‌ها متعلق به مصنف و مترجم است و در آن‌ها علاوه بر ذكر منابع، به توضيح و تشريح برخى از لغات و عبارات پرداخته شده است؛ پاورقى‌هاى مصنف با حرف «ص» و مترجم با حرف «م» مشخص شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها