۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - ' فى ' به ' في ') |
||
| خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
#عدم رعايت جمع و مفرد در ترجمه-مانند آنچه در ترجمۀ كلمۀ امانى در آيۀ 123 سورۀ نساء آمده است: ''' ليس بأمانيّكم و لا أمانىّ اهل الكتاب» ''' كه در ترجمه آمده: «(پاداش و كيفر در آخرت) نه به آرزوى شماست و نه به آرزوى اهل كتاب» در صورتيكه كلمۀ امانى جمع است و به معناى آرزوها مىباشد و مفرد آن امنيّه مىباشد. | #عدم رعايت جمع و مفرد در ترجمه-مانند آنچه در ترجمۀ كلمۀ امانى در آيۀ 123 سورۀ نساء آمده است: ''' ليس بأمانيّكم و لا أمانىّ اهل الكتاب» ''' كه در ترجمه آمده: «(پاداش و كيفر در آخرت) نه به آرزوى شماست و نه به آرزوى اهل كتاب» در صورتيكه كلمۀ امانى جمع است و به معناى آرزوها مىباشد و مفرد آن امنيّه مىباشد. | ||
#برخى از مطالب كه به عنوان توضيح آمده تكرارى است مانند آنچه در توضيح حروف مقطعه در ابتداى سوره بقره آمده و همين مطالب در ابتداى سوره عنكبوت و ديگر سورههايى كه حروف مقطعه دارند آمده است. | #برخى از مطالب كه به عنوان توضيح آمده تكرارى است مانند آنچه در توضيح حروف مقطعه در ابتداى سوره بقره آمده و همين مطالب در ابتداى سوره عنكبوت و ديگر سورههايى كه حروف مقطعه دارند آمده است. | ||
#در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمىتواند تشخيص دهد كه آيا اين ترجمۀ قرآن است يا چيز ديگر مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 114 سورۀ نساء آمده: ''' لا خير | #در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمىتواند تشخيص دهد كه آيا اين ترجمۀ قرآن است يا چيز ديگر مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 114 سورۀ نساء آمده: ''' لا خير في كثير من نجويهم ''' كه در ترجمه آمده: «در بسيارى از رازگويى و سخنان در گوشى آنها خيرى نيست» كه جملۀ سخنان در گوشى بايد در پرانتز قرار گيرد و يا مانند آيه 124 سورۀ نساء. | ||
#كلمات و جملات تكرارى در قرآن، ترجمه يكسان ندارند مثلا در سورۀ حمد در ترجمۀ ''' «بسم الله الرحمن الرحيم» ''' مىنويسد «به نام خداوند بخشندۀ مهربان» ولى در ترجمۀ الرحمن الرحيم مىنويسد: «خداى رحمتگر مهربان» و يا مانند آنچه كه در ترجمۀ جملۀ: ''' «الله لا اله الا هو» '''-در آيۀ 255 سورۀ بقره آمده: «خداى يكتاست كه جز او معبودى نيست» ولى در آيۀ اول سورۀ آل عمران: ''' الله لا اله الا هو ''' «خداى يكتا كه جز او معبودى نيست.» ترجمه شده است. | #كلمات و جملات تكرارى در قرآن، ترجمه يكسان ندارند مثلا در سورۀ حمد در ترجمۀ ''' «بسم الله الرحمن الرحيم» ''' مىنويسد «به نام خداوند بخشندۀ مهربان» ولى در ترجمۀ الرحمن الرحيم مىنويسد: «خداى رحمتگر مهربان» و يا مانند آنچه كه در ترجمۀ جملۀ: ''' «الله لا اله الا هو» '''-در آيۀ 255 سورۀ بقره آمده: «خداى يكتاست كه جز او معبودى نيست» ولى در آيۀ اول سورۀ آل عمران: ''' الله لا اله الا هو ''' «خداى يكتا كه جز او معبودى نيست.» ترجمه شده است. | ||
#عدم توجه به مبتدأ و خبر و نقش آنها در جمله مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 144 سورۀ احزاب آمده: ''' تحيّتهم يوم يلقونه سلام ''' كه در ترجمه آن آمده: «تحيّت و درود (خدا) بر آنان در روزى كه با او ديدار مىكنند» در اين ترجمه جملۀ تحيّتهم مبتدا و خبر آن عليهم محذوف گرفته شده در صورتيكه در آيه شريفه-تحيّتهم مبتدا و خبر آن سلام مىباشد. | #عدم توجه به مبتدأ و خبر و نقش آنها در جمله مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 144 سورۀ احزاب آمده: ''' تحيّتهم يوم يلقونه سلام ''' كه در ترجمه آن آمده: «تحيّت و درود (خدا) بر آنان در روزى كه با او ديدار مىكنند» در اين ترجمه جملۀ تحيّتهم مبتدا و خبر آن عليهم محذوف گرفته شده در صورتيكه در آيه شريفه-تحيّتهم مبتدا و خبر آن سلام مىباشد. | ||
ویرایش