الرواة المشتركون بين الشيعة و السنة: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'الدين' به ' الدين'
جز (جایگزینی متن - 'امام رضا(ع)' به 'امام رضا(ع) ')
جز (جایگزینی متن - 'الدين' به ' الدين')
خط ۵۷: خط ۵۷:




عبدالامير الوردى در مقدمه كتاب به نگارش موسوعه‌هاى بزرگى توسط قدما و معاصرين اهل سنت و شيعه در بيان احوال و تراجم رجال حديث اشاره كرده است. هركدام از اين موسوعه‌ها داراى شيوه‌اى خاص، رجالى كه در نقل احاديث بر آنها اعتماد مى‌كرده‌اند و اختلاف در نظر و ديدگاه مى‌باشند. پس از بروز تفكر تقريب بين مذاهب اسلامى در همه ميادين و عرصه‌ها با تلاش مخلصانه علماى هر دو فرقه اسلامى، تلاش براى نوشتن درباره راويان مشترك بين دو فرقه آغاز شد ....<ref>ر.ك: مقدمه، ص13</ref>وى سپس تأكيد مى‌كند كه اين اولين اثر در اين موضوع نيست، بلكه آثار متعددى نوشته شده است؛ چه‌بسا مهم‌ترين آنها كتابى است كه [[شرف‌الدین، عبدالحسین|سيد شرف‌الدين عاملى]] زمانى كه شرح حال يك‌صد نفر از روات شيعه را كه كتب اهل سنت از آنها نقل روايت كرده‌اند، ذكر كرده است ....<ref>ر.ك: همان، ص14</ref>
عبدالامير الوردى در مقدمه كتاب به نگارش موسوعه‌هاى بزرگى توسط قدما و معاصرين اهل سنت و شيعه در بيان احوال و تراجم رجال حديث اشاره كرده است. هركدام از اين موسوعه‌ها داراى شيوه‌اى خاص، رجالى كه در نقل احاديث بر آنها اعتماد مى‌كرده‌اند و اختلاف در نظر و ديدگاه مى‌باشند. پس از بروز تفكر تقريب بين مذاهب اسلامى در همه ميادين و عرصه‌ها با تلاش مخلصانه علماى هر دو فرقه اسلامى، تلاش براى نوشتن درباره راويان مشترك بين دو فرقه آغاز شد ....<ref>ر.ك: مقدمه، ص13</ref>وى سپس تأكيد مى‌كند كه اين اولين اثر در اين موضوع نيست، بلكه آثار متعددى نوشته شده است؛ چه‌بسا مهم‌ترين آنها كتابى است كه [[شرف‌الدین، عبدالحسین|سيد شرف‌ الدين عاملى]] زمانى كه شرح حال يك‌صد نفر از روات شيعه را كه كتب اهل سنت از آنها نقل روايت كرده‌اند، ذكر كرده است ....<ref>ر.ك: همان، ص14</ref>


وى همچنين توضيح داده كه معربين به هنگام تعريب كتاب، پس از رجوع به اصل متون عربى، احساس كردند كه در جاهايى از كتاب نياز به اضافه يا حذف يا تصحيح وجود دارد؛ لذا به ترجمه و تنقيح كتاب با ارجاع به مصادر اصلى اقدام كردند. پس كتاب در تمام عباراتش موثّق شده و بدين جهت از كتاب اصل (فارسى) ممتاز است ....<ref>ر.ك: همان، ص14</ref>
وى همچنين توضيح داده كه معربين به هنگام تعريب كتاب، پس از رجوع به اصل متون عربى، احساس كردند كه در جاهايى از كتاب نياز به اضافه يا حذف يا تصحيح وجود دارد؛ لذا به ترجمه و تنقيح كتاب با ارجاع به مصادر اصلى اقدام كردند. پس كتاب در تمام عباراتش موثّق شده و بدين جهت از كتاب اصل (فارسى) ممتاز است ....<ref>ر.ك: همان، ص14</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش