نگاهی به تفسیر آیه مباهله: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> بندانگشتی|نگاهی به تفسیر آیه مباهله {| class="wikitabl...» ایجاد کرد)
     
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    |-
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    |data-type='authors'|[[حسيني ميلاني، علي ]] (نويسنده)
    |data-type='authors'|[[حسینی میلانی، علی]] (نويسنده)
       
       
    [[هيئت تحريريه انتشارات الحقايق ]] (مترجم)
    [[هيئت تحريريه انتشارات الحقايق ]] (مترجم)

    نسخهٔ ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۰۸

    نگاهی به تفسیر آیه مباهله
    نام کتاب نگاهی به تفسیر آیه مباهله
    نام های دیگر کتاب پژوهشي در تفسير و شان نزول آيه مباهله
    پدیدآورندگان حسینی میلانی، علی (نويسنده)

    هيئت تحريريه انتشارات الحقايق (مترجم)

    زبان فارسي
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏24‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏54‎‏ ‎‏ن‎‏8*
    موضوع تفاسير (سوره آل عمران. آيه مباهله)

    مباهله

    ناشر الحقائق
    مکان نشر ايران - قم
    سال نشر مجلد1: 1390ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE35876AUTOMATIONCODE

    نگاهی به تفسیر آیه مباهله، ترجمه فارسی کتاب «تفسير آية المباهلة» سید علی حسینی میلانی است که به دست هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی انجام شده است.

    ترجمه و اصل کتاب توسط مرکز نشر حقایق اسلامی منتشر شده است.

    هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی در این کتاب از ترجمه معنوی استفاده نموده است لذا ترجمه، بسیار روان و گویاست. ایشان توانسته است ترجمه موفقی از کتاب ارائه دهد.

    ازجمله اضافات مترجمان به کتاب، کتاب‌نامه‌ای است که در انتهای ترجمه آمده است و در اصل کتاب نیست. در این کتاب‌نامه هشتاد منبع از منابع مورد استفاده کتاب ذکر شده است.

    مقدمه در هر دو کتاب به قلم آیت‌الله میلانی است که این مقدمه در ترجمه کتاب، نسبت به اصل آن تفصیل بیشتری دارد. این تفصیل منحصر مقدمه نیست بلکه در عناوین فهرست مطالب ترجمه نیز می‌بینیم؛ هرچند در متن اصلی و ترجمه تعداد بخش‌های کتاب یکسان (هر دو چهار بخش) است؛ لکن عناوین مطالب در ترجمه بسیار بیشتر از عناوین مطالب اصل کتاب است؛ مثلاً مطالب فصل اول ترجمه در ده عنوان ارائه شده است ولی در اصل کتاب، آن مطالب ذیل شش عنوان آمده است. بنابراین عناوینی چون «تأمّلى در نقل گوناگون عالمان اهل سنّت»، «توجيه نووى» و «بررسی و نقد توجیه نووی» در ترجمه مشاهده می‌کنیم که در اصل کتاب وجود ندارد. این تفاوت را می‌توان در بخش‌های دیگر کتاب نیز دید.

    ازجمله دیگر اضافات مترجمین به کتاب، مستندسازی برخی آیات است که در کتاب بدون ذکر آدرس نقل شده است مثلا آیه شریفه « «فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَ أَبْنَاءكُمْ وَ نِسَاءنَا وَ نِسَاءكُمْ وَ أَنفُسَنَا وَ أَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ» که در انتهای صفحه 59 و ابتدای صفحه 60 اصل کتاب ذکر شده آدرس ندارد اما در صفحه 97 ترجمه کتاب، آیه ذکر شده و در پاورقی به مستند آن اشاره شده است.


    پانویس


    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. حسینی میلانی، سید علی، تفسير آية المباهلة، الحقائق، قم، 1429ق

    وابسته‌ها

    پیوندها