التوحید در بیان یگانگی خداوند: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>') |
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
'''التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)'''، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به [[شيخ صدوق]] است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسى ترجمه شده است. | '''التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)'''، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به [[شيخ صدوق]] است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسى ترجمه شده است. | ||
دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات بهدستآمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر [[شيخ صدوق]]، تحت عنوان «[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفهبندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد .<ref>مقدمه ناشر، ص 6</ref> | دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات بهدستآمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر [[شيخ صدوق]]، تحت عنوان «[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفهبندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد ..<ref>مقدمه ناشر، ص 6</ref> | ||
در ترجمه احاديث، علامت نقطهچين، نشانه حذف راويان حديث مىباشد و جهت جلوگيرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است .<ref>همان</ref> | در ترجمه احاديث، علامت نقطهچين، نشانه حذف راويان حديث مىباشد و جهت جلوگيرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است ..<ref>همان</ref> | ||
در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت [[شيخ صدوق]] و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است .<ref>مقدمه مترجم، ص 7</ref> | در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت [[شيخ صدوق]] و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است ..<ref>مقدمه مترجم، ص 7</ref> | ||
از اين اثر، ترجمهاى نسبتا كهن به زبان فارسى وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مىباشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاينرو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسى ترجمه كرده است .<ref>همان، ص 9</ref> | از اين اثر، ترجمهاى نسبتا كهن به زبان فارسى وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مىباشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاينرو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسى ترجمه كرده است ..<ref>همان، ص 9</ref> | ||
مترجم، سعى نموده تا اصل حفظ امانت در ترجمه را رعايت كرده و تا جايى كه در توان وى بوده، از خطا و اشتباه، دورى نمايد. | مترجم، سعى نموده تا اصل حفظ امانت در ترجمه را رعايت كرده و تا جايى كه در توان وى بوده، از خطا و اشتباه، دورى نمايد. | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
فهرست الفبايى آيات، روايات، اشعار و ابواب، در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست الفبايى آيات، روايات، اشعار و ابواب، در انتهاى كتاب آمده است. | ||
كتاب تقريبا فاقد پاورقى است و در موارد معدودى .<ref>مانند ص 33</ref> كه پاورقى ذكر شده، در آن به توضيح عبارت و كلمهاى در متن، پرداخته شده است. | كتاب تقريبا فاقد پاورقى است و در موارد معدودى ..<ref>مانند ص 33</ref> كه پاورقى ذكر شده، در آن به توضيح عبارت و كلمهاى در متن، پرداخته شده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
نسخهٔ ۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۳
نام کتاب | التوحید در بیان یگانگی خداوند |
---|---|
نام های دیگر کتاب | التوحید. فارسی |
پدیدآورندگان | ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
سلطانی، محمد علی (مترجم) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 29 /الف2 ت9041 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 6ق.
توحید - احادیث |
ناشر | ارمغان طوبی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE15057AUTOMATIONCODE |
التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به شيخ صدوق است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسى ترجمه شده است.
دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات بهدستآمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر شيخ صدوق، تحت عنوان «ثواب الأعمال و عقاب الأعمال» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفهبندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد ..[۱]
در ترجمه احاديث، علامت نقطهچين، نشانه حذف راويان حديث مىباشد و جهت جلوگيرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است ..[۲]
در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت شيخ صدوق و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است ..[۳]
از اين اثر، ترجمهاى نسبتا كهن به زبان فارسى وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مىباشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاينرو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسى ترجمه كرده است ..[۴]
مترجم، سعى نموده تا اصل حفظ امانت در ترجمه را رعايت كرده و تا جايى كه در توان وى بوده، از خطا و اشتباه، دورى نمايد.
فهرست الفبايى آيات، روايات، اشعار و ابواب، در انتهاى كتاب آمده است.
كتاب تقريبا فاقد پاورقى است و در موارد معدودى ..[۵] كه پاورقى ذكر شده، در آن به توضيح عبارت و كلمهاى در متن، پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
سلطانی، محمد علی (مترجم)
التوحيد / نوع اثر: کتاب / نقش: نویسنده
التوحید در بیان یگانگی خداوند / نوع اثر: کتاب / نقش: نویسنده
ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق / نوع اثر: کتاب / نقش: نویسنده