الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ه(' به 'ه (') |
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
# نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛ | # نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛ | ||
# نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛ | # نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛ | ||
# نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است <ref>مقدمه كتاب، صفحه د</ref>. | # نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است .<ref>مقدمه كتاب، صفحه د</ref>. | ||
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است. | چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است. | ||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است. | پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است. | ||
مترجم، عين عبارت و جملههايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است <ref>همان، صفحه د-ه</ref>. | مترجم، عين عبارت و جملههايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است .<ref>همان، صفحه د-ه</ref>. | ||
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد <ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است<ref>متن كتاب، ص220</ref>. | هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد .<ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ص220</ref>. | ||
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است <ref>متن كتاب، ص219</ref>. | مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است .<ref>متن كتاب، ص219</ref>. | ||
==پانويس == | ==پانويس == |
نسخهٔ ۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۷
نام کتاب | الملاحم و الفتن |
---|---|
نام های دیگر کتاب | فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیه السلام
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیه السلام الملاحم و الفتن. فارسی |
پدیدآورندگان | نجفی، محمدجواد (مترجم)
ابنطاووس، علی بن موسی (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 224/5 /الف2 م7041 |
موضوع | آخر الزمان - احادیث
فتن و ملاحم محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث مهدویت - احادیث |
ناشر | کتابفروشی اسلاميه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2691AUTOMATIONCODE |
الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)، ترجمه فارسى كتاب «الملاحم و الفتن»، سيد بن طاووس است كه توسط [[ نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفى]] انجام گرفته است.
سيد بن طاووس، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه (عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است.
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است:
- نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ آقابزرگ طهرانى در نجف اشرف موجود است؛
- نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛
- نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است .[۱].
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است.
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است.
مترجم، عين عبارت و جملههايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است .[۲].
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد .[۳]، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.[۴].
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است .[۵].
پانويس
منابع مقاله
مقدمه كتاب.