تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم (جنتی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' (ص)' به '(ص)')
    جز (جایگزینی متن - 'احمد جنتى' به 'احمد جنتى ')
    خط ۴۷: خط ۴۷:




    «تحف العقول»، ترجمه آيت‌الله احمد جنتى از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.
    «تحف العقول»، ترجمه آيت‌الله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]]  از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.


    اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهايى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.
    اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهايى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.

    نسخهٔ ‏۲ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۰۵

    تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیهم
    نام کتاب تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیهم
    نام های دیگر کتاب تحف العقول

    تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی

    پدیدآورندگان ابن‌شعبه، حسن بن علی (نويسنده)

    جنتی، احمد (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏3041‎‏ ‎‏1363
    موضوع احادیث اخلاقی - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    اخلاق اسلامی

    ناشر علميه اسلاميه
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1363 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2587AUTOMATIONCODE


    درباره ترجمه

    «تحف العقول»، ترجمه آيت‌الله احمد جنتى از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.

    اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهايى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.

    البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسى در بعض موارد مشكل‌آفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحه‌ها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جمله‌هاى عربى را با تعداد كلمه‌هاى بيشترى و بعضى را با كلمه‌هاى كمترى مى‌توان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسى هميشه به يك نسبت نمى‌تواند باشد.

    به هر صورت نفع حاصله از قرار دادن ترجمه هر پاراگراف در مقابل متن عربى براى خواننده بيش از آن بوده است كه مترجم آرايش صفحه‌ها را ملاك عمل قرار دهد.

    منابع

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها