الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ']]]] ' به ']]') |
جز (جایگزینی متن - ']]م' به ']] م') |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
«الاخبار الموفقيّات» ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود. | «الاخبار الموفقيّات» ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود. | ||
دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|[[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند]]مىنويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.» | دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|[[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند]] مىنويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.» | ||
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است. | کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است. |
نسخهٔ ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۵۶
نام کتاب | الأخبار الموفقیات |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الاخبار الموفقیات. فارسی
الاخبار الموفقیات. فارسی |
پدیدآورندگان | قائدان، اصغر (محقق)
زبیر بن بکار (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | DS 35/63 /ز2 الف3041 |
موضوع | اسلام - تاریخ
تاریخ - عجایب |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
«الاخبار الموفقيّات» ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود.
دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند مىنويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمانهاى گوناگون مطرح شده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب ها در پايان ذكر شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.