زندگانى چهارده معصوم عليهمالسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'عزیزالله عطاری قوچانی' به 'عزیزالله عطاری قوچانی ') |
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
# با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمییابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند. | # با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمییابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند. | ||
# مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است. | # مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است. | ||
# جناب [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|آقای عطاردی]] ، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص608</ref>. | # جناب [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|آقای عطاردی]]، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص608</ref>. | ||
# کتاب، فاقد پاورقی است. | # کتاب، فاقد پاورقی است. | ||
# فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است. | # فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است. |
نسخهٔ ۲ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۸
نام کتاب | زندگانى چهارده معصوم عليهم السلام |
---|---|
نام های دیگر کتاب | إعلام الورى بأعلام الهدى
ترجمه کتاب إعلام الورى بأعلام الهدى اعلام الواری با علام الهدی. فارسی |
پدیدآورندگان | طبرسی، فضل بن حسن (نويسنده)
عطاردی قوچانی، عزیزالله (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 36 /ط2 الف6041 |
موضوع | چهارده معصوم - احادیث
چهارده معصوم - سرگذشت نامه |
ناشر | کتابفروشی اسلام |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1390 هـ.ق |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2339AUTOMATIONCODE |
زندگانی چهارده معصوم(ع)، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر فضل بن حسن طبرسی است که توسط عزیزالله عطاری قوچانی به فارسی برگردانده شده است.
مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهلبیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است[۱].
مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب مینویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم بهجاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کاملتر از این نمیتوان تألیفى را انجام داد[۲].
ویژگیهای ترجمه
- مترجم، تمام کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
- با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمییابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
- مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
- جناب آقای عطاردی، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است[۳].
- کتاب، فاقد پاورقی است.
- فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
- در ابتدای کتاب مقدمهای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر مرحوم طبرسی نیز نقل و نقد شده است[۴].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.