القرآن الكريم (ترجمه ارفع): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''' به '''''
جز (جایگزینی متن - 'به'''' به 'به '''')
برچسب: برگردانده‌شده
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
برچسب: واگردانی دستی
 
خط ۴۰: خط ۴۰:
#عدم توجه به نقش كلمه در جمله كه فاعل يا مفعول است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 253 سوره بقره (''' منهم من كلم الله''')، آمده: «بعضى از آنها با خدا سخن گفته». در اين ترجمه، كلمه «من» به‌صورت فاعل ترجمه شده، درصورتى‌كه در آيه، «الله» فاعل است و مانند آنچه در ترجمه آيه 28 سوره كهف (''' و لا تعد عيناك عنهم''')، آمده: «و لحظه‌اى از آنها به‌خاطر تمايل به زينت‌هاى دنيا چشم مپوش». كلمه''' «عيناك»''' در اين آيه نقش فاعلى دارد، ولى در ترجمه، مفعول ترجمه شده است.
#عدم توجه به نقش كلمه در جمله كه فاعل يا مفعول است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 253 سوره بقره (''' منهم من كلم الله''')، آمده: «بعضى از آنها با خدا سخن گفته». در اين ترجمه، كلمه «من» به‌صورت فاعل ترجمه شده، درصورتى‌كه در آيه، «الله» فاعل است و مانند آنچه در ترجمه آيه 28 سوره كهف (''' و لا تعد عيناك عنهم''')، آمده: «و لحظه‌اى از آنها به‌خاطر تمايل به زينت‌هاى دنيا چشم مپوش». كلمه''' «عيناك»''' در اين آيه نقش فاعلى دارد، ولى در ترجمه، مفعول ترجمه شده است.
#برخى از كلمات، ترجمه نشده است؛ مانند آيه 23 سوره اعراف: (''' قالا ربنا ظلمنا أنفسنا''') كه در ترجمه آمده: «آدم و حوا گفتند: بر خود ستم كرديم». كلمه''' «ربنا»''' ترجمه نشده است.
#برخى از كلمات، ترجمه نشده است؛ مانند آيه 23 سوره اعراف: (''' قالا ربنا ظلمنا أنفسنا''') كه در ترجمه آمده: «آدم و حوا گفتند: بر خود ستم كرديم». كلمه''' «ربنا»''' ترجمه نشده است.
#برخى از كلمات، اشتباه ترجمه شده است؛ مانند آيه 62 سوره هود (''' أ فمن كان على بينة من ربه و يتلوه شاهد منه من ربه ''')... كه در ترجمه آن آمده: «آيا آنكه دليل روشنى از پروردگار خويش دارد و شاهد الهى آن را مى‌خواند...». در اين آيه، جمله''' «يتلوه»''' وجود دارد كه در ترجمه به معناى خواندن گرفته شده؛ درحالى‌كه به معناى به‌دنبال آمدن و به‌همراه آمدن مى‌باشد و مانند آنچه در آيه 36 سوره مريم (''' إن الله ربي و ربكم''')، آمده: «پروردگار، خداى من و خداى شماست»؛ درصورتى‌كه ترجمه صحيح آن، «خدا، پروردگار من و پروردگار شماست»، مى‌باشد.
#برخى از كلمات، اشتباه ترجمه شده است؛ مانند آيه 62 سوره هود (''' أ فمن كان على بينة من ربه و يتلوه شاهد منه من ربه''')... كه در ترجمه آن آمده: «آيا آنكه دليل روشنى از پروردگار خويش دارد و شاهد الهى آن را مى‌خواند...». در اين آيه، جمله''' «يتلوه»''' وجود دارد كه در ترجمه به معناى خواندن گرفته شده؛ درحالى‌كه به معناى به‌دنبال آمدن و به‌همراه آمدن مى‌باشد و مانند آنچه در آيه 36 سوره مريم (''' إن الله ربي و ربكم''')، آمده: «پروردگار، خداى من و خداى شماست»؛ درصورتى‌كه ترجمه صحيح آن، «خدا، پروردگار من و پروردگار شماست»، مى‌باشد.
#در ابتداى سوره‌ها عنوان «مكى، مدنى» را به «مكه» و «مدينه» تبديل نموده است كه خلاف معمول مى‌باشد.
#در ابتداى سوره‌ها عنوان «مكى، مدنى» را به «مكه» و «مدينه» تبديل نموده است كه خلاف معمول مى‌باشد.
#گرچه ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد، ولى در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى جدا نشده است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 3 سوره ابراهیم (''' أولئك في ضلال بعيد''')، آمده: «آنان در گمراهى هستند و از حقيقت دورند» كه جمله «از حقيقت دورند»، بايد از متن اصلى جدا شود.
#گرچه ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد، ولى در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى جدا نشده است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 3 سوره ابراهیم (''' أولئك في ضلال بعيد''')، آمده: «آنان در گمراهى هستند و از حقيقت دورند» كه جمله «از حقيقت دورند»، بايد از متن اصلى جدا شود.